Translation for "goudron" to spanish
- alquitrán
- brea
- alquitranar
- pez
- marinero
Similar context phrases
Translation examples
— Il faudrait le barbouiller de goudron, ou bien de suie.
—Habría que embadurnarle con brea u hollín.
Un jour, au cœur de l’été, par une chaleur torride, on m’a confié la tâche d’aider un des hommes à goudronner un toit.
Un día muy caluroso de verano, me asignaron la tarea de ayudar a un hombre a alquitranar la azotea.
Il a un emploi d’été au Département des Travaux publics. Cela consiste à remplir les nids-de-poule de la chaussée, à étendre du goudron dans les fissures causées par le gonflement du gel ; il dégage une faible odeur de goudron.
Tiene un trabajo de verano en el Departamento de Obras, y sale a rellenar los baches de las carreteras y alquitranar las grietas producidas por las heladas; a su alrededor se percibe un leve olor a alquitrán.
Je ne sais pas qui est ta May Arnold, mais je sais bel et bien, sacrebleu, que vous ne parliez pas de toitures goudronnées tous les deux, non, ni morceaux pour violon !
¡Yo no sé quién es esa May Arnold, pero sé más bien que tú y ella no hablabais de alquitranar tejados, no, ni de tocar el violín tampoco!
Puis c’est un nouvel automne et la fraîcheur poignante de l’air pur, les marches dans la forêt et les travaux de menuiserie, la jetée à consolider, le toit qu’il faut goudronner, la barque à calfater, le bûcher à dresser le plus serré.
Luego llegan el nuevo el otoño y el exaltante frescor del aire puro, las caminatas por el bosque y los trabajos de carpintería, el techo que hay que alquitranar, la barca que calafatear, la leñera que hay que levantar bien apretada.
Son visage et son corps étaient enduits de goudron afin d’en retarder la corruption.
Le habían untado la cara y el cuerpo con pez para que se conservara.
l'écouteur noir comme le goudron était aussi lourd qu'un haltère ;
porque los auriculares del color de la pez eran pesados como pequeñas pesas de gimnasia;
l'écouteur, noir comme le goudron, aussi lourd qu'un haltère ;
el auricular, negro como la pez, era pesado como unas pequeñas pesas de gimnasia;
— Il était noir comme le goudron, peuh ! Mais quand il grimpait le long des murs, on pouvait voir les briques à travers lui.
—Negro era como la pez, mas cuando se arrastrara por la pared, se podían ver los ladrillos a través suyo.
le goudron fondait dans les jointures, les voyageurs trempés de sueur, haletants, se regroupaient dans les rares coins d’ombre du pont ;
la pez se derretía en las junturas, los pasajeros se apiñaban sudorosos en los escasos lugares con sombra en la cubierta, desfallecientes;
Je rassemblai mon poisson dans un sac de toile goudronnée et descendis vers ma jument le long de la berge, en traînant ma ligne.
Metí los peces en una bolsa de lona, y eché a andar por la orilla del río hacia donde estaba la burra, arrastrando la caña.
Quand il atteignit le pont, il était si mou et si collant qu’Haroun eut l’impression de marcher sur du goudron frais, ou peut-être de la colle.
Cuando Harún pisó la cubierta, la encontró tan blanda y pegajosa como la pez o, quizá, cola de pegar.
— C’est la vérité ! Car la nuit de Saovine, et seulement cette nuit-là, les chats des sorcières se transforment en juments noires comme le goudron.
—¡Cierto es! Puesto que la vegilia de Saovine es la única noche del año en que los gatos hechiceriles se transforman en yeguas negras como la pez.
Sur le pont, au-dessous d’eux, des matelots empilaient les chaises-longues, roulaient les longues toiles goudronnées qui protégeaient les cales.
En la cubierta, debajo de ellos, unos marineros apilaban las tumbonas, enrollaban las largas lonas alquitranadas que protegían las bodegas.
Une semaine peut-être après la mort de Balsca, qui n’avait pas fait grand bruit au demeurant, un homme en caban goudronné marchait comme un homme ivre dans une rue passante, en plein jour. Il divaguait et se tenait la gorge à deux mains.
Una semana después de la muerte inadvertida de Balsea, un hombre con chaqueta de marinero caminaba con paso inseguro por una callejuela a plena luz del día. Giró en una calle de adoquines y anduvo unos cien metros antes de caerse y morir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test