Translation for "globe" to spanish
Translation examples
C’est vraiment un globe !
¡El mundo es realmente una esfera!
– Pour traverser la moitié du Globe.
—Alrededor de medio mundo.
Vous devrez faire le tour du globe.
Debes circunnavegar nuestro mundo.
– Qu’est-ce qui vous amène dans cette partie du globe ?
—Pero ¿qué haces aquí, viajando en esta parte del mundo?
Elle, c’était une vraie globe-trotteuse.
Ella había viajado por medio mundo, según parecía.
Ils avaient parcouru approximativement la moitié du globe.
Habían dado media vuelta al mundo.
On voyait distinctement que notre monde était un globe.
pero ya se veía con claridad que el mundo era un globo.
Les candidats venaient de tous les coins du globe.
Habían venido concursantes de todo el mundo.
Le monde d’aujourd’hui, c’est le nouveau globe.
El mundo actual, señoras mías, es el globo terráqueo.
Les temples solennels et ce grand globe même
los solemnes imperios, el gran globo del mundo,
Tu dépeuples le globe de la moitié de ses habitants.
Liquidas a una mitad de la población mundial.
La moitié de la population du globe détruite par les bombes léprogènes !
¡La mitad de la población mundial destruida por bombas de lepra!
je suis persuadé que la moitié des habitants du globe se rappellent où ils étaient et ce qu'ils faisaient quand c'est passé à la télévision.
Creo que la mitad de la población mundial recuerda dónde estaba y qué hacía cuando lo vieron.
Avant que qui que ce fût, même Johnson, comprenne ce qui se passait, une inflation à l’échelle du globe venait de commencer.
Antes de que nadie, ni siquiera Johnson, supiera qué estaba ocurriendo, se había desatado una inflación a escala mundial.
Trente journalistes représentant les plus importants services d’information du globe y assistaient et lui ont posé des questions. »
Treinta reporteros que representaban a los mayores servicios mundiales de noticias le interrogaron.
Au niveau du globe, la proportion était d’au plus une femme pour dix mille hommes, peut-être moins.
A nivel mundial se calculaba que la proporción de hombres y mujeres era de diez mil a una, o quizá peor.
Ce début de XXIe siècle s’est révélé être l’une des grandes périodes de migration de masse, à l’échelle du globe, de l’histoire moderne.
El principio del siglo XXI se ha convertido en uno de los períodos de la historia de mayores migraciones mundiales en masa.
Ici comme dans beaucoup d’autres régions du monde, les vies se réglaient selon la majestueuse rotation du globe terrestre.
Al igual que la vida de gran parte de la población mundial, la de aquellas gentes se regía por la majestuosa rotación de la Tierra.
Ce qui me laissait Bill, songea-t-il, fixant toujours les rideaux fermés de la camionnette et ses flamboyantes déclarations de globe-trotter ;
Con lo que me quedé con Bill, pensó Smiley, con la vista fija en las cortinillas de la camioneta y en sus optimistas proclamaciones de vagabundo mundial.
Dans ce cas, le niveau de toutes les mers du globe s’élèverait rapidement de 5 à 6 mètres[955].
Si sucediese eso, los niveles del mar se elevarían a escala mundial <v con bastante rapidez) entre 4,5 y 6 metros como media.
De l’intérieur du globe.
Del interior de la tierra.
Disparaître de la surface du globe.
Desaparecer de la faz de la tierra, por supuesto.
Le globe terrestre semblait en difficulté.
La tierra parecía hallarse en dificultades.
La Terre, globe vivant, avait cessé d’exister.
La Tierra, el planeta viviente, ya no existía para ellos.
Notre Lune existe pour nous sur la Terre, pas pour les autres globes.
La luna existe para nosotros, habitantes de la Tierra, no para los de los otros globos.
Je l’ai cherché en Amarekh, en Asiacommunista et sur toutes les terres de ce globe.
Lo he buscado en Amarehk, en Asiacomunista, en todos los países de esta Tierra.
Pourtant, il semble avoir été rayé de la surface du globe.
Y es extraño, porque parece que se haya esfumado de la faz de la tierra.
de nouveau, dans le ciel, la Terre est montrée comme un globe.
y en el cielo la tierra es mostrada de nuevo como un globo.
Ce sont de petits globes semblables à la terre, qui se répètent à l’infini.
Son como globos, como la Tierra repetida muchas veces.
Lovelock montre que le globe et son écosystème sont une machine complexe.
Lovelock demuestra que la Tierra y su ecosistema son una máquina compleja.
Un globe métallique de dix mètres de diamètre, connecté par des escaliers en spirale et des escalators aux sept autres sphères pour former l’octaèdre qui fut jadis le clou de l’Exposition universelle de 1958.
La plataforma es un globo de metal de diez metros de diámetro, conectado mediante escaleras de caracol y escaleras mecánicas a las siete esferas ubicadas en los vértices de un octaedro que forman la que fuera la pieza central de la Exposición Universal de 1958.
Leurs tiges et leurs feuilles pendues à contresens étaient infestées de toute une faune du genre araignée, qui devait passer sa vie à flotter loin au-dessus du globe, poursuivant la lutte universelle pour la vie sur de solitaires îles aériennes.
Sus tallos y hojas colgando hacia abajo, aparecían infectados con una entera fauna de animales en forma de arañas que seguramente emplearían sus vidas flotando por encima de la superficie del globo continuando así la batalla universal por la existencia en sus solitarias islas flotantes.
Comment donc tous les hommes, de langues, de races, de mœurs diverses, répandus sur la surface du globe, la plupart ne sachant pas lire, destinés à mourir sans-entendre parler du réformateur, accepteront-ils unanimement la science universelle ? De quoi s’agit-il ?
¿Cómo, pues, aceptarán unánimemente todos los hombres de lenguas, de razas, de costumbres diversas, esparcidos sobre la superficie del globo, la mayor parte sin saber leer, destinados á morir sin oir hablar del reformador, la ciencia universal? ¿De qué se trata?
En conséquence ils se retournèrent, et ils se faufilaient vers la route, Allen étant presque à l’orifice de la crevasse, quand j’éprouvai soudainement une secousse qui ne ressemblait à rien qui m’eût été familier jusqu’alors et qui m’inspira comme une vague idée (si en vérité je puis dire que j’eus une idée quelconque) que les fondations de notre globe massif s’entrouvraient tout à coup, et que nous touchions à l’heure de la destruction universelle. XXI.
Se volvieron, pues, y se estaban deslizando hacia atrás, encontrándose Allen junto a la boca de la hendidura, cuando sentí de repente una conmoción que no se parecía a nada de lo que yo había experimentado hasta entonces, y que me hizo creer que se desplomaban hasta los cimientos del globo y que había llegado el día de la destrucción universal. CAPÍTULO XXI
Mais vous serez connus, estimés, recherchés d’un petit nombre d’hommes éminents, répartis sur toute la surface du globe, vos émules, vos pairs dans le sénat universel des intelligences, eux seuls ayant le droit de vous apprécier et de vous assigner un rang, un rang mérité, dont ni l’influence d’un ministre, ni la volonté d’un prince, ni le caprice populaire ne pourront vous faire descendre, comme ils ne pourraient vous y élever, et qui demeurera, tant que vous serez fidèles à la science qui vous le donne. »
Pero serán conocidos, estimados, seguidos por un reducido número de hombres eminentes, repartidos por toda la superficie del globo, sus émulos, sus pares en el senado universal de la inteligencia, los únicos con derecho a apreciarles y a asignarles a ustedes un rango, un rango merecido, del que ni la influencia de un ministro, ni la voluntad de un príncipe, ni el capricho popular podrán hacerles bajar, como tampoco habrán podido elevarlos hasta él, y en el que permanecerán mientras sean fieles a la ciencia que se lo otorga».
C’est vers cette époque qu’elle fit la connaissance d’Honoré. Ils se rencontrèrent à l’Exposition Universelle, au spectacle des Bonshommes Guillaume, un théâtre d’automates où, sur une scène minuscule, l’on voyait danser et papoter des poupées hautes de cinquante centimètres, habillées à la dernière mode, et devant son ébahissement il lui donna des explications techniques avant de lui faire visiter le Manoir à l’Envers, un vieux castel gothique planté sur ses cheminées avec des fenêtres renversées et des meubles accrochés au plafond, le Palais lumineux, cette maison féerique où tout, des meubles aux tentures, des tapis aux bouquets, était fait de verre, et dont son constructeur, le maître verrier Ponsin, était mort avant de la voir achevée, le Globe céleste, le Palais du Costume, le Palais de l’Optique, avec sa grande lunette permettant de voir la LUNE à UN mètre, les Dioramas du Club Alpin, le Panorama transatlantique, Venise à Paris et une dizaine d’autres pavillons.
Fue por esa época cuando conoció a Honoré. Se vieron por primera vez en la Exposición Universal, en el espectáculo de los Muñecos Guillaumes, un teatro de autómatas en el que, en un escenario minúsculo, se veía bailar y parlotear a unas muñecas de cincuenta centímetros de estatura, vestidas a la última moda. Viendo Honoré el asombro de Corinne, le dio explicaciones técnicas antes de llevarla a visitar la Casa al revés, un viejo castillo gótico alzado sobre sus chimeneas, con las ventanas del revés y los muebles colgados del techo, el Palacio luminoso, aquella casa mágica en la que todo, desde los muebles hasta las tapicerías, desde las alfombras hasta los ramos de flores, estaba hecho con vidrio, y cuyo constructor, el vidriero Ponsin, había muerto sin verla acabada; el Globo celeste, el Palacio del vestido, el Palacio de la óptica, con su gran catalejo que permitía ver la LUNA a UN metro, los Dioramas del Club Alpino, el Panorama trasatlántico, Venecia en París y otros diez pabellones.
À la fin du siècle dernier, les États-Unis étaient déjà la première puissance industrielle du globe ;
A fines del siglo pasado, los Estados Unidos eran ya la primera potencia industrial del planeta;
C’est l’une des dernières régions du globe où pourrait se cacher une vraie cité préhispanique, restée intacte pendant des siècles.
Es una de las últimas zonas del planeta en la que podría estar escondida una ciudad precolombina, virgen desde hace siglos.
En regardant l’édition de poche du livre, je vois que la critique du Boston Globe disait : “Personne n’a écrit une meilleure parabole sur l’état de la conscience nationale à la fin du siècle”
Ahora que ojeo la edición de bolsillo, veo que la crítica del Boston Globe decía que «nadie ha producido parábola mejor sobre la condición de la conciencia nacional a fines de siglo» y que Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test