Translation for "glisser-nous" to spanish
Glisser-nous
Translation examples
arrástranos
— C’est un chant de désenvoûtement, annonce Mo et l’arc glisse sur les choses qui ne sont pas des cordes et qui vibrent doucement, luisant comme des entailles dans ma rétine et laissant derrière elle un brouillard spectral quand elle bouge.
—Esta es una canción de desamarre —dice Mo, y el arco se desliza por las cosas débilmente pulsantes que no son cuerdas, que brillan como tajos en mis retinas y arrastran un halo fantasmal cuando ella se mueve.
C’est le crocodile, se rappelait-il, qui préfère par-dessus tout les bords de l’eau : il peut se déplacer plus vite sur la boue qu’un homme courant sur l’herbe ; elle ne le gêne pas : grâce à sa sous-ventrière lisse et à ses pattes palmées, il peut en utiliser la glisse à son avantage. Un crocodile, dit-on, attendra que vous vous noyiez : il ne vous tuera pas sur la terre ferme, il vous traînera dans l’eau alors que vous respirez encore.
El cocodrilo, recordó Kanai, es el animal que más tiempo pasa en la orilla del río. Un cocodrilo puede moverse más rápido sobre el fango de lo que un hombre es capaz de correr sobre tierra firme. Su resbaladizo vientre y sus cortas patas hacen que la viscosidad del fango favorezca sus desplazamientos. Los cocodrilos no matan en tierra, sino que arrastran a sus víctimas hasta el agua y, allí, las ahogan.
Mais le truc pas bien, c’est que maintenant il regarde plus que la guerre — des soldats qui bombardent des machins, des soldats qui marchent dans les rues avec des grosses mitraillettes, des soldats qui rampent par terre, des soldats qui font exploser des machins, des soldats qui saccagent des maisons, des soldats dans des vieilles bagnoles qui sont partout partout, les enfants qui essayent de se glisser entre les soldats pour jouer dans la rue comme normalement ils sont censés faire.
Lo malo, sin embargo, es que lo único que ve ahora Vasco de Gama es la guerra: soldados que tiran bombas, soldados que caminan por las calles con armas enormes, soldados que se arrastran por el suelo, soldados que provocan explosiones, soldados que derriban edificios, soldados en coches grandes y viejos que avanzan en caravana, y niños que intentan esquivar a los soldados para poder jugar en la calle, que es lo que se supone que tienen que hacer los niños.
Apparemment, notre seul choix consistait à planter nos tentes – si nous y arrivions avec ce vent – puis à nous glisser à l’intérieur et à croiser les doigts.
La única opción aparente era plantar las tiendas (si éramos capaces, dado el viento que soplaba), arrastrarnos al interior y esperar a que amainara.
Je leur fis une description du Rayon Ardent et ils commencèrent à argumenter entre eux à ce sujet. « Se glisser aussi près que possible en restant à l’abri, et se jeter sur eux, voilà ce qu’il faut faire, dit l’un. – Tais-toi donc, répondit un autre.
Les describí el rayo calórico y comenzaron a discutir entre ellos. —Lo mejor sería arrastrarnos hasta encontrar refugio y tirotearlos—expresó uno. —¡Bah!—dijo otro—.
Il va falloir qu’on se faufile… » Maman soulève Madame Couette et sort Boîte de sous Monsieur Lit. Elle glisse dessous Monsieur Lit avec un petit grognement.
Tendremos que arrastrarnos por el suelo… —Mamá echa el Edredón a un lado y saca la Caja de debajo de la Cama; luego da un pequeño gruñido para meterse debajo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test