Translation for "glise" to spanish
Translation examples
Charlie s’est glissé dans l’église.
Charlie se ha deslizado dentro de la iglesia.
L'…glise a déniché un petit avocat minable d'origine hispanique pour diriger tout ça, et l'entreprise, aujourd'hui, n'a plus rien à voir avec l'…glise catholique romaine.
La Iglesia buscó a un abogado hispano de poca monta para que lo dirigiera todo, y ahora no tiene ya nada que ver con la Iglesia católica.
Je pourrais trouver une église, l’y glisser comme un paquet.
Podría buscar una iglesia, dejarla en el portal como un paquete.
- Elle peut prétendre en avoir fait l'aumône à l'…glise. - Pas toujours.
Pero puede fingir que las ha dado de limosna a la Iglesia. —No siempre.
Bobby entendit son confesseur se glisser entre les rideaux et quitter l’église.
Bobby oyó a su confesor abrirse paso entre las cortinas y salir de la iglesia.
L’horreur, pour Dane. Sa propre Église risquait de glisser sur une peau de banane cosmique.
El horror de Dane había sido que su iglesia fuera el blanco de un resbalón cósmico sobre una piel de plátano.
Lorsque son regard s'était posé sur l'église, elle avait décidé de se glisser à l'intérieur et d'adopter l'attitude d'une dévote.
Cuando sus ojos se posaron en la iglesia, decidió entrar y adoptar una actitud de súplica.
Je frissonnai en silence, puis me laissai glisser à terre, appuyé au mur.
Me estremecí silenciosamente en la iglesia. Caí sentado al suelo y apoyé la espalda en el muro de piedra.
J’ai fait glisser mon doigt vers la partie du plan correspondant au coin sud-ouest de l’église.
Entonces señalé la parte del diagrama que correspondía a la esquina suroccidental de la iglesia.
Les comploteurs sont comme les …glises et les autres organisations multicellulaires. Plus ils sont grands, plus ils sont cons.
Las conspiraciones son como las iglesias o cualquier otra organización multicelular: cuanto más crecen, más estúpidas se vuelven.
J’ai ressenti une brusque envie de me glisser jusqu’au sanctuaire pour aller prier.
De repente, experimenté el impulso de refugiarme de nuevo en el templo y ponerme a rezar.
Je l’imagine plutôt attendre que vous ayez découvert le temple pour vous glisser un couteau entre les côtes.
Yo diría que lo más probable es que espere hasta que hayas descubierto el templo, y entonces, te clave un cuchillo entre las costillas.
Sans doute voulait-il dire une prière pour son âme envolée et glisser une pièce dans un coffre du temple.
Probablemente deseaba rezar una oración por su alma y contribuir con una moneda a las arcas del templo.
Sachez que, dans le temple, Vesta elle-même a surgi à mon côté et m’a glissé à l’oreille: «Retarde ton voyage».
Sabe que estando yo en el templo de Vesta se me aproximó la diosa y me dijo al oído: «Aplaza tu viaje».
Un jour, jusqu’à cent guerriers se sont glissés dans le Temple Noir, bien décidés à mettre fin à l’horrible tyrannie.
Hasta cien guerreros han trepado al Templo Negro decididos a terminar con esta terrible tiranía.
C’était comme essayer de faire glisser un immeuble – une basilique ou un temple – en demandant à une armée d’esclaves de le pousser.
Era como si se estuviese intentando mover un edificio, como una basílica o un templo, haciendo que un ejército de esclavos lo empujasen.
J’allais au temple quand il y avait foule, quand les brahmanes étaient trop occupés pour se glisser entre Dieu et moi. chapitre 26
Iba al templo a las horas más concurridas cuando los brahtnines estaban demasiado ocupados para interponerse entre Dios y yo. Capítulo 26
Là, la rampe se fit encore plus étroite alors qu’elle tournait brusquement à droite pour se glisser entre la maison des Vestales et le temple de Castor et Pollux.
Allí la Rampa se estrechaba al girar a la derecha bruscamente, para meterse en el hueco que había entre la Casa de las Vestales y el templo de Cástor y Pólux.
Je montrai à Pharaon comment on pouvait glisser un fragment de papyrus entre les joints des blocs de pierre qui constituaient la façade du temple mortuaire.
En cuanto a la ejecución, demostré al rey que se podía des­lizar un trozo de papiro entre los bloques de piedra que formaban la pared lateral del templo mortuorio.
Hutch (qui avait attendu Carson à bord du Wink et s’était glissée dans son sillage pour la descente) apercevait la navette du temple et le sous-marin auréolés par leurs feux de position et amarrés au ponton.
Hutch (que había esperado a Carson en el Wink para seguirlo) ya podía ver el halo de luz que rodeaba al sumergible y a la lanzadera del Templo, que estaban atracados en el muelle flotante.
— Reprenons donc notre avance, dit Ulath. (Il fit glisser sa hache d’armes hors de la bandoulière accrochée à la selle.) Très bien, dit-il aux soldats de l’Église qui écarquillaient les yeux. À qui le tour ?
—Prosigamos pues —propuso Ulath, descolgando su hacha de guerra de la silla del caballo—. Veamos —dijo a los atónitos soldados eclesiásticos—, ¿quién es el siguiente?
Derrière, Promenthas vit une silhouette fantomatique se glisser dans la cathédrale à l’abri des robes flottantes de Quar.
Detrás de Quar, Promenthas vio una sombría figura colarse en la catedral a cubierto tras los amplios hábitos del dios.
À peine nous étions-nous glissés dans la grande cathédrale obscure, le Duomo, par une petite porte latérale que je m’immobilisai, les yeux fixés sur l’autel dont me séparait une vaste étendue de pierre.
Entramos por una puerta lateral en la oscura catedral del Duomo. Yo contemplé durante unos minutos el largo espacio de su suelo de piedra hasta el altar.
Une panique d’abord maîtrisée, puis vertigineuse, le gagna lorsqu’il échoua également à glisser des rondins sous la quille pour la faire rouler, comme il avait vu faire pour des fûts de colonnes lors de la restauration de la cathédrale d’York.
Un pánico, al principio dominado y luego vertiginoso, se apoderó de él cuando fracasó también al deslizar unos troncos bajo la quilla para conseguir que rodara, como había visto hacer con los fustes de las columnas cuando fue construida la catedral de York.
Puis, après un dernier coup d’œil aux fragments étalés sur le couvre-lit, il croisa son propre regard dans la glace, à côté de la vieille carte postale des hussards devant la cathédrale de Reims qu’il avait glissée sous le cadre de bois.
Luego, tras un nuevo vistazo a los fragmentos extendidos sobre la colcha, encontró su mirada en el espejo, junto a la vieja postal de los húsares ante la catedral de Reims encajada en el marco de madera.
Bazin paraissait fort animé et faisait avec ses gros petits bras courts force gestes. D’Artagnan comprit que, selon toute probabilité, il lui recommandait la plus grande discrétion à son égard. D’Artagnan profita de la préoccupation des deux hommes d’Église pour se glisser hors de la cathédrale et aller s’embusquer au coin de la rue des Canettes. Bazin ne pouvait, du point où était caché d’Artagnan, sortir sans qu’on le vit.
Bazin parecía muy agitado, porque gesticulaba extremadamente, y de sus ademanes dedujo D’Artagnan que encargaba al otro la mayor discreción. El gascón aprovechó aquellos segundos para salir de la catedral, y fue a apostarse en una esquina de la calle de Canettes, de modo que pudiera ver a Bazin sin que él le viese.
Il secoua la tête, non pour signifier son refus de répondre, comme je le crus, mais pour chasser une image dont bien plus tard, lorsque nous fûmes devenus inséparables, il me raconta qu’il était alors obsédé : cette ruelle de Balauze, ces orties contre le mur de la cathédrale, la carrure d’un homme à la fenêtre et cette frêle forme blanche qui trouvait à peine la place de se glisser entre une large épaule et le mur. Il ajouta, après un silence : « Il faut que je te rende...
Él sacudió la cabeza, no para indicar su deseo de no responder, como yo creí, sino para alejar una imagen que, más tarde, cuando nos convertimos en amigos inseparables, me confesó le obsesionaba entonces: aquella callejuela de Balauze, aquellas ortigas que crecían contra la pared de la catedral, la figura de un hombre en la ventana y aquella frágil forma blanca que apenas cabía entre aquellos anchos hombros y la pared. Y añadió al cabo de una pausa:
Le bateau glisse sur l’eau, de chaque côté les roseaux s’enfuient à reculons, sur un arbre un cormoran qui a ouvert ses ailes pour les sécher se détache contre le ciel comme un crucifix, un essaim de moucherons s’élance soudain, poignée de petite monnaie que la vie jette à la volée avec désinvolture et le germaniste spécialiste de littérature danubienne n’envie pas Kafka ou Musil, leur génie à représenter des cathédrales sombres ou des réunions où rien ne se décide, mais plutôt Jean-Henri Fabre ou Maeterlinck, ces aèdes des abeilles et des termites, et il comprend pourquoi Michelet, après avoir écrit l’histoire de la Révolution Française, a voulu écrire celle des oiseaux et de la mer.
La nave se desliza sobre el agua, en las orillas las cañas escapan hacia atrás, sobre un árbol, un cormorán que ha abierto las alas para secarse se recorta contra el cielo como un crucifijo, enjambres de mosquitos como un despreocupado puñado de calderilla de la vida, y el germanista especializado en literatura danubiana no envidia a Kafka o Musil, su genio para representar catedrales oscuras o comités inútiles, sino más bien a Fabre o Maeterlinck, los aedas de las abejas y de las termitas, y entiende por qué Michelet, después de haber escrito la historia de la Revolución Francesa, quiso escribir la historia de los pájaros y del mar.
Nigel esquissa un sourire et se mit à penser à la fraîcheur qui régnait à l’intérieur d’une cathédrale anglaise de pierre, aux messes qu’il avait dû scrupuleusement suivre, il y avait si longtemps, petit garçon toujours impressionné par les hautes colonnes de granit et la pesante solennité de la cérémonie elle-même, Que le Seigneur soit avec vous, Amen, l’hostie brûlant sa langue – le goût neutre du serment qui lie –, lui promettant qu’à la fin il se relèverait, un caillot de sang débordant d’un corps usé prêt à avaler la nuit, prends, mange, ceci est mon corps, ceci est mon sang, avale tout, engloutis cet univers de ténèbres qui se glisse par-dessous les portes jusque dans le cercle de lumière orangé du salon familial, son père assis dans son fauteuil à bascule, se mordant les lèvres tout en écoutant, se balançant sans fin, austère, son fils parle d’une voix volontairement mise en sourdine comme les longues notes plates de l’orgue tandis qu’ils examinent la collection, bruit des pièces sur le plateau, granit lisse et froid s’élevant dans les airs, le « rocker » dit-il ira dans une rocket, une fusée, ce n’est qu’un « r » changé pour un « t », Père, Père qui êtes aux Cieux, Père qui êtes maintenant aux Cieux…
Nigel sonríe apenas, pensando en el interior de fría piedra de una catedral inglesa, en los servicios que abnegadamente había soportado allí hacía tanto, un chiquillo atemorizado aún por las altas columnas de granito y el abrumador peso solemne del servicio mismo. El Señor sea con vosotros. Amén. Y con tu espíritu. La ostia quemándole la lengua con su vínculo que se consume blandamente, prometiendo que al final él ascendería, un nudo de sangre rebosando de un cuerpo marchito, listo para asimilar la noche, tomad, comed, éste es mi cuerpo y mi sangre, coméoslo todo, engullid un universo de tinieblas que se cuelan por debajo de las puertas hasta el naranja cálido de la sala de estar familiar.
Et dans l’époque qu’il couvrait de ces gammes des pages quadrillées, on est sûr que la risette n’était pas son fort et qu’il boudait, ainsi qu’en témoignent les photos que des mains dévotes ici et là ont rassemblées, multipliées comme des petits pains, et qui sans s’altérer sont passées par toutes les mains dévotes du monde : avec sur ses genoux le petit képi d’artilleur de l’institution Rossat à Charleville, avec à son bras l’inénarrable lambeau de lingerie cléricale dont les mères jadis pour la communion affublaient les fils, et ici ses petits doigts glissés dans la tranche d’un missel qu’on veut croire vert chou, là bien cachés dans la calotte secrète du képi, mais toujours le regard méchant et droit, au-devant de lui porté comme un poing, comme tenant en grande détestation ou désir le photographe qui dans ces époques se mettait sous une cagoule noire pour bricoler de l’avenir avec du passé, trafiquer du temps, l’enfant sans désemparer faisait la gueule.
Y, en los años en que Rimbaud cubría páginas cuadriculadas con esas escalas, podemos estar seguros de que su mayor habilidad no era la grata sonrisa, y solía andar enfurruñado, como lo demuestran esas fotos que algunas manos devotas han reunido acá y acullá para que se multiplicasen como panecillos y fuesen pasando inalteradas por todas las manos devotas del mundo, y en las que ora sostiene en las rodillas esa miniatura de quepis de artillero de la Institución Rossat de Charleville, ora luce en el brazo el indescriptible harapo de lencería clerical que antaño infligían las madres a los hijos en el día de su comunión. Y, en esta foto, los deditos se hunden entre las páginas de un misal que no nos extrañaría que fuera verde como un repollo; mientras que, en la otra, se hallan bien ocultos en la recóndita copa del quepis; pero en ambas la mirada es siempre aviesa y directa, proyectada hacia adelante igual que un puño, como si le inspirara gran aborrecimiento o gran deseo el fotógrafo, que, en aquellos años, se metía bajo una caperuza negra para fabricar artesanalmente el porvenir con el pasado, para manipular el tiempo, y el niño está de morros, inasequible al desaliento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test