Translation for "ghetto" to spanish
Translation examples
Ghetto, petit ghetto, oh ghetto mon amour.
Gueto, pequeño gueto, oh gueto mi amor.
Le monde n’est pas un ghetto et le ghetto n’est pas le monde.
El mundo no es un gueto y el gueto no es el mundo.
Mais ici, c’est le ghetto.
Pero esto es el gueto.
Il n’y en avait pas dans le ghetto.
En el gueto no había.
Le ghetto était à nous.
el gueto era nuestro.
Des jeunes gens qui s’étaient évadés du ghetto local et d’autres ghettos.
Jóvenes que se habían evadido del gueto local y de otros guetos.
— Même dans les ghettos ?
—¿Incluso en los guetos?
Aux murs en brique d’un ghetto, aux murs autour d’une population entière enfermée dans un ghetto, souffrant de faim dans un ghetto, mourant lentement et silencieusement dans un ghetto.
Pensé en los muros de ladrillo de un gueto, en los muros alrededor de un pueblo entero metido en un gueto, sufriendo de hambre en un gueto, muriéndose despacio y silencioso en un gueto.
Nous n’étions pas le seul ghetto.
¡Nosotros no éramos el único gueto!
Est-ce un ghetto de misérables ?
¿Sería un gueto de miserables?
Laurenti dégringola les escaliers, traversa le ghetto au pas de course, puis la Piazza dell’Unità en direction de la préfecture.
Acto seguido, Laurenti descendió, veloz, por las escaleras, cruzó la judería a paso ligero y pasó a toda velocidad ante el Ayuntamiento cruzando la Piazza Unitá hasta llegar a la prefectura.
Un tailleur juif vint me tirer providentiellement de cette difficulté ; je l'avais connu autrefois près de la porte du ghetto de Lisbonne, où il tenait boutique, de circoncis devenu génois - comme tant d'autres !
Me vino de providencia, en tal trance, un sastre judío a quien había conocido antaño junto a la Puerta de la Judería de Lisboa, donde tenía oficina y que ahora, pasado de circunciso a genovés -¡como tantos otros!- se hallaba en la ciudad.
La nuit, à Venise, c'était bien connu, seuls les masques erraient dans les rues. L'un d'entre eux, pourtant, les intrigua. C'était une silhouette violette et longiligne, qui remontait d'un pas circonspect les canaux du quartier du Vieux Ghetto. Gêné par ses talons aiguilles, il arborait la démarche gauche d'un échassier. Le pavement n'était que très faiblement éclairé, et les rares indications peintes sur les murs des maisons étaient en partie effacées ou écaillées.
De noche, por las calles de Venecia transitaban solo figuras enmascaradas. Una de ellas, malva, esbelta y espectral, avanzaba cautamente a lo largo de los canales de la vieja judería. Calzaba unos zapatos muy altos, que la obligaban a caminar con paso torpe, similar al de una grulla. Los carteles con los nombres de las calles, devorados por el moho, eran cada vez menos, pero la figura enmascarada no aminoraba la marcha. Tenía una cita a la que no podía faltar.
Jacob Julius Garfinkle, que je connaissais depuis l’enfance, avait un petit caillou sur l’épaule plus grand que les autres, c’était un type petit, brun, un Juif à la peau sombre, au nez camus, à la bouche souriante mais moqueuse, cruelle et dangereuse comme ses yeux, comme sa posture de coq de combat et son débit verbal de mitraillette, toujours sur ses gardes parce que pour lui le danger était à chaque coin de rue, derrière chaque porte, le mauvais sort pouvait lui tomber dessus du haut d’un toit, à la sortie d’un bar, au bord rongé d’un quai sur le fleuve… Julie Garfinkle porta sur scène les rues maudites et les égouts obscurs de New York, il se montra nu et vulnérable, mais armé de courage pour résister aux injustices et prendre la défense de tous ceux qui, comme lui, étaient nés dans les immenses ghettos, les éternels quartiers juifs de la “civilisation occidentale”.
Jacob Julius Garfinkle, lo conocí desde niño, tenía la piedrecita en el hombro más grande que nadie, era pequeño, moreno, un judío oscuro de nariz roma y labios sonrientes pero crueles, burlones y peligrosos como sus ojos, como su postura de gallito de pelea, con su hablar de ametralladora, como su constante alerta porque el desafío estaba a la vuelta de cada esquina, en el quicio de cada puerta, la mala suerte podía caerle desde una azotea, a la salida de un bar, en el filo carcomido de un muelle junto al río… Julie Garfinkle llevó las calles malditas y los drenajes oscuros de Nueva York a la escena, se mostró desnudo y vulnerable pero armado de coraje para resistir la injusticia y salir en defensa de todos los que nacieron como él, en los inmensos ghettos, las juderías eternas de la "civilización occidental".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test