Translation for "germanité" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
J’ai ma germanité pour moi, le diable les emporte, eux et la méchante philistinerie qu’ils nomment ainsi.
Tengo mi germanidad para mí, que se los lleve el diablo.
Lui n’est pas un petit nabot brun, et son physique porte haut l’étendard de la germanité.
Él no es un retaco moreno y su físico porta en alto el estandarte de la germanidad.
Il détenait aussi d'importantes fonctions au sein du commissariat du Reich pour le renforcement de la germanité.
Tenía, pues, también importantes cometidos dentro del comisariado del Reich para el refuerzo de la germanidad.
Pour cela, ils se méfient de ta germanité, ils ont l’impression que tu en fais un mauvais usage et ta gloire est pour eux comme une haine, comme une peine.
Ellos desconfían de tu germanidad, tienen la impresión de que haces un mal uso de ella, y tu gloria es para ellos como un odio, como una pena.
Voss me rétorqua que même en faisant abstraction de son impavide bonté, mon père respectait et estimait le folklore et toutes les manifestations populaires, dans un sentiment et un esprit tout autres que ces poèteraux ivres de germanité.
Voss me arguyó que aún haciendo abstracción de su gran bondad, mi padre respetaba y estimaba el folklore y todas las manifestaciones populares, con un sentimiento y un espíritu muy diferentes que el de estos poetastros embriagados de germanidad.
celui-ci l’avait en quelque sorte mis sur un pied d’égalité, et notre Maître avait sans doute reçu l’assurance que son royaume spirituel, sa germanité, n’aurait rien à craindre, que le génie de Napoléon n’était pas hostile au sien – quelque raison qu’eût le reste du monde de trembler devant lui.
en cierto modo, Napoleón lo había tratado en un pie de igualdad, y no hay duda de que nuestro maestro había recibido la promesa de que su reinado espiritual, su germanidad, nada tenían que temer, y que el genio de Napoleón no era hostil al suyo.
Ce sont les Bavarois, dans leurs luttes avec les Slaves entre le VIe et le VIIe siècle, qui ont définitivement garanti la germanité du Tyrol – même si à l’ouest c’est l’élément alémanique qui prévaut – dont leur duc Tassilon III est le premier seigneur.
Son los bávaros, en las luchas contra los eslavos entre los siglos VI y VII, los que garantizan definitivamente la germanidad del Tirol —aunque prevalezca en el oeste el elemento alemán— cuyo primer señor es su duque Tassilo III.
Le nom originel de la Pusteria, Pustrissa, est slave, mais elle s’est montrée, en particulier pendant les années les plus dures du conflit avec l’État italien, la gardienne acharnée et parfois féroce de la germanité tyrolienne, de la Heimat incontaminée parmi les monts.
El nombre originario de la Pusteria, Pustrissa, es eslavo, pero esta comarca, en especial durante los años de más duro conflicto con el Estado italiano, se reveló como una empedernida y hasta torva guardiana de la germanidad tirolesa, de la incontaminada Heimat entre los montes.
L’Allemagne de l’Est avait peut-être été un pénitencier géant administré par les Russes, la Stasi avait peut-être incarné les pires excès de l’autorité et de la minutie bureaucratique allemandes, et n’importe qui ayant un peu d’intelligence ou de courage avait peut-être fui le pays avant la construction du Mur, pourtant les détenus restés sur place pour expier la culpabilité nationale collective avaient été paradoxalement libérés de leur germanité.
A lo mejor la Alemania del Este había sido una gigantesca cárcel administrada por los rusos, la Stasi había encarnado los peores excesos de la autoridad y el rigor burocrático de los alemanes, y además puede que quienes tenían un mínimo de cerebro, o de ánimo, hubieran huido del país antes de que levantaran el Muro, pero los presos que habían quedado dentro para expiar la culpa colectiva, paradójicamente, se habían librado de su germanidad.
Il ne voulait pas s’étendre sur ce sujet et s’attirer des ennuis en tenant des propos inconsidérés, mais il avouait que, parfois, une angoisse lui coupait le souffle à la pensée qu’un jour la haine universelle, libérée de ses entraves, se dresserait contre cet autre sel de la terre, la germanité, dans un sursaut historique dont la nuit sanglante du moyen âge n’aurait été que la préfiguration en miniature… Au surplus, il fallait l’abandonner à ses soucis, rester en belle humeur et lui pardonner des comparaisons et des rapprochements aussi osés de peuple à peuple. Mais d’autres encore restaient à formuler, qui surprenaient davantage.
No quería extenderse sobre este tema y acarrearse disgusto, pero confesaba que, a veces, una angustia le cortaba la respiración al pensar que un día, el odio universal, libre de sus trabas, se levantaría contra esta otra sal de la tierra, la germanidad, en un sobresalto histórico de la cual la sangrienta noche de la Edad Media no había sido más que la prefiguración en miniatura… Por lo demás, era necesario abandonarlo a sus inquietudes, permanecer de buen humor y perdonarle unas comparaciones tan osadas entre estos pueblos… Pero aún tenía que formular otras, que sorprenderían aún más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test