Translation for "germanistique" to spanish
Translation examples
Au surplus, j’étais sous le charme du germaniste Baumann.
Además, me había cautivado el germanista Baumann.
Il semblait qu’elle eût été l’élève préférée de ce germaniste maladif, mais richement doué.
Al parecer, había sido la discípula predilecta de aquel achacoso pero altamente calificado germanista.
dans la salle de lecture, le germaniste Spitz tenait une conférence sur les problèmes des races.
en el salón de actos estaba pronunciando el germanista Spitz una conferencia sobre problemas raciales.
Demi-Parsie, célibataire, germaniste, a passé son doctorat chez le professeur Fernkorn.
Semiparsi, soltera, germanista; obtuvo el doctorado con el profesor Fernkorn».
Mehr Licht, Mehr Licht, toujours plus de lumière, monsieur le germaniste ? D'accord.
Mehr Licht, Mehr Licht, ¿siempre más luz, señor germanista? De acuerdo.
Il la reconnut, sur des souvenirs de conférences, pour celle du germaniste Fernkorn, à qui il demandait parfois d’expertiser des manuscrits.
La reconoció, por haberla escuchado en varias conferencias, como la del germanista Fernkorn, a quien algunas veces había solicitado ayuda para la comprobación de manuscritos.
Mais alors que Stifter aujourd’hui, rigoureusement parlant, n’est plus que papier mort pour germanistes, Bruckner, en revanche, émeut tous les gens jusqu’aux larmes.
Pero mientras que Stifter hoy, en rigor, no es más que papel muerto para germanistas, Bruckner, entretanto, conmueve a todos hasta las lágrimas.
Ce Heidegger, ils l’ont tous avalé gloutonnement pendant des décennies, plus que tout autre, et ils en ont bourré leur estomac allemand de germanistes et de philosophes.
A Heidegger se lo han comido todos a cucharadas durante decenios con hambre voraz, más que a cualquier otro, llenándose así sus estómagos alemanes de germanistas y filósofos.
Cette exclamation intempestive étant proférée en allemand, langue que notre Inconnue ignore, il paraît courtois de la transcrire à son intention et à celle du lecteur non germaniste.
Como esta intempestiva exclamación fue proferida en alemán, lengua que nuestra Desconocida ignora, parece cortés transcribirla en atención a ella y al lector no germanista.
Aujourd’hui seulement, je revois en pensée ce cimetière, à travers lequel je fus guidé par un jeune couple de germanistes, des Serbes bosniaques tout fiers de me montrer cet endroit.
Hoy se me apareció la imagen de ese cementerio que me mostró con orgullo una joven pareja de germanistas, dos serbios de Bosnia.
Quand vint l’été et que tous deux moururent à peu d’intervalle l’un de l’autre, je décidai de brûler mes poèmes, d’abandonner la germanistique et d’étudier désormais avec application la construction de machines à l’Université technique. 1957
Cuando luego llegó el verano y los dos murieron con escasa diferencia, yo decidí quemar mis poemas, renunciar a la Germanística y estudiar diligentemente en lo sucesivo, en la Universidad Técnica, ingeniería mecánica. 1957
Toujours est-il qu’à Francfort, dans un premier temps, je rompis avec la germanistique et m’inscrivis en sociologie. J’allai donc suivre les enseignements de Habermas et d’Adorno ; il est vrai que nous – je ne tardai pas à être membre du SDS, l’organisation étudiante la plus virulente alors – ne permettions guère à ce dernier d’ouvrir la bouche, car c’était à nos yeux une autorité, par là même contestable.
En cualquier caso —de momento—, rompí en Francfort con la germanística y, como para demostrar mi nuevo viraje, me matriculé en sociología. De forma que escuché a Habermas y Adorno, al que —yo, muy pronto, como miembro de la Federación de Estudiantes Alemanes Socialistas— apenas dejábamos hablar, ya que para nosotros era una autoridad discutible.
C’est en mars de cette année de deuil où l’un mourut en juillet, peu après son soixante-dixième anniversaire, et l’autre en août, à moins de soixante ans, si bien que le monde me parut alors vide et la scène désertée, que je les rencontrai tous deux, moi, l’étudiant germaniste qui m’appliquais à composer des poèmes dans l’ombre de deux géants, près de la tombe de Kleist, cet endroit écarté d’où l’on voit le lac de Wannsee et où s’était produite, soit par hasard, soit à la suite d’un rendez-vous, plus d’une rencontre d’un type inouï.
En marzo de aquel año triste y sombrío, en el que uno de ellos murió en julio, poco después de cumplir los setenta, y el otro, que no tenía aún sesenta, en agosto, lo que hizo que el mundo me pareciera desierto y los escenarios teatrales vacíos, yo, estudiante de Germanística que fabricaba aplicadamente poemas a la sombra de los dos gigantes, me los encontré junto a la tumba de Kleist, un lugar apartado con vistas sobre el Wannsee en donde se había producido ya más de un encuentro singular, fuera casualmente o fuera por acuerdo previo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test