Translation for "gasoline" to spanish
Gasoline
Translation examples
Elle écouta quelqu'un chanter putting out fire with gasoline.
Escuchó a David Bowie cantando putting out fire with gasoline.
9 Pour désigner l’essence, l’homme n’utilise pas le terme anglais « petrol » mais le terme américain « gasoline » (N.d.T.).
es el término americano para «gasolina». Los ingleses utilizan «petrol». del T.) <<
Le maître d’hôtel donna une interprétation vraiment délicieuse de My Old Kentucky Home, employant pour la première fois comme xylophones les crânes chauves et sonores des sept directeurs de la Well Watered Gasoline Company of Delaware.
El mayordomo dio una deliciosa versión de My Old Kentucky Home, empleando por primera vez como xilófonos las resonantes calvas de los siete directores de la Compañía de Gasolina Bien Aguada.
En 1923, trois des plus grandes compagnies américaines, General Motors, Du Pont et Standard Oil, formèrent donc une société, l’Ethyl Gasoline Corporation, en vue de fabriquer autant de plomb tétraéthyle que le monde était disposé à en consommer – c’est-à-dire beaucoup.
y el plomo tetraetílico hacía de forma indefectible que los motores dejasen de trepidan Así que, en 1923, tres grandes empresas estadounidenses, General Motors, Du Pont y Stardard Oíl de Nueva Jersey crearon una empresa conjunta: la Ethyl Gasoline Corporation (más tarde sólo Ethyl Corporation), con el fin de producir tanto plomo tetraetílico como el mundo estuviese dispuesto a comprar, y eso resultó ser muchísimo.
MCDONALD FURN’CO CAN FURNISH YOUR HOME COMPLETE, CONGOLEUM RUGS, GRUNO REFRIGERATORS, PETE JARMAN FOR CONGRESS, CAPUDINE LIQUID AND TABLETS, AMERICAN ETHYL GASOLINE. GRANGER ROUGH CUT MADE FOR PIPES, JOHN DEERE FARM IMPLEMENTS, FINDLAY’S.
MCDONALD FURN’CO CAN FURNISH YOUR HOME COMPLETE, CONGOLEUM RUGS, GRUNO REFRIGERATORS, PETE JARMAN FOR CONGRESS, CAPUDINE LIQUID AND TABLETS, AMERICAN ETHYL GASOLINE, GRANGER ROUGH CUT MADE FOR PIPES, JOHN DEERE FARM IMPLEMENTS, FINDLAY’S, ETC.
Une part de l’opprobre et du sentiment d’indignité qui devaient par la suite s’attacher à la forme du comic book tenait à la manière dont celui-ci avait d’abord inévitablement souffert, même à son meilleur moment, de la comparaison avec la splendeur maniérée de Burne Hogarth, Alex Raymond, Hal Foster* et autres rois du coup de crayon des pages comiques, avec l’humour bien réglé et l’ironie adulte de Li’l Abner, Krazy Kat ou Abbie’n’Slats*, avec les histoires régulières, métriques, de Gould et Gray et de Gasoline Alley*, ou encore avec la vertigineuse interaction, jamais surpassée, du récit verbal et visuel dans l’œuvre de Milton Caniff.
Parte del oprobio y de la sensación de vergüenza que nunca abandonarían al formato del cómic se debía al hecho de que en su principio se resentía inevitablemente, incluso en el mejor de los casos, de la comparación con el esplendor manierista de Burne Hogarth, Alex Raymond, Hal Foster y los demás reyes del dibujo de viñetas humorísticas, con el humor sutilmente modulado y la ironía adulta de Li'l Abner, Krazy Kat y Abbie 'n' Slats, con el talento narrativo sostenido y metronómico de Gould y Gray y Gasoline Alley o con el diálogo vertiginoso y nunca superado entre relato visual y relato verbal de la obra de Milton Caniff.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test