Translation for "gare" to spanish
Translation examples
Cela tenait à ce que sa gare n’était pas une vraie gare, mais une gare maritime.
Ello obedecía a que su estación no era una auténtica estación, sino una estación marítima.
J’emmène ce passager à la gare. À la gare ! Il va rater son train. – À la gare ?
Llevo al cliente a la estación. ¡A la estación! Pierde el tren. —¿A la estación?
— Pas même la gare ? — Pour la gare, dit-elle, je ne sais pas.
–¿No sería por la misma estación? –¿Por la estación? – dijo ella-. No lo sé.
Devant la gare, le chef de gare, qui salue.
Frente a la estación, el jefe de estación se cuadra.
Nous en étions aux gares.
Estábamos en las estaciones.
— Où vous êtes-vous procuré cet assegai ? — A la gare. — Quelle gare ?
—¿Dónde consiguió esta assegai? —En la estación. —¿Qué estación?
 Allons-y. Je connais un raccourci pour la gare. – La gare ?
—Vamos. Conozco un atajo para ir a la estación. —¿A la estación?
— Je suis allée à la gare.
—Fui a la estación.
— Elles sont à la gare.
–Están en la estación.
Des camions, des chalands, des tanks, des soldats, des canons, des chevaux, des gares, des trains dans les gares, des chefs de gare.
Camiones, chalanas, tanques, soldados, cañones, caballos, estaciones, trenes en las estaciones, jefes de estación.
C’est la police des transports, gare de Waterloo.
Llamo del puesto de policía de Waterloo Station.
— Qu’y a-t-il comme force malienne à la gare frontalière ?
–¿Con qué efectivos cuenta el puesto fronterizo maliense?
Il entre sur le parking et se gare et laisse ses feux allumés.
Paró allí y aparcó y dejó sus luces puestas.
On se gare sur une aire de repos pour regarder le soleil couchant.
Dejamos el coche en un área de descanso y vemos la puesta de sol.
Ils se replièrent dans le couloir et me surveillèrent pendant qu'ils télégraphiaient à la gare suivante.
Salieron al pasillo y se me quedaron vigilando, mientras telegrafiaban al puesto.
Les portes ouvraient sur des usines, des entrepôts, des gares d’embarquement, des bureaux.
Las puertas se abrían a fábricas, almacenes, puestos de exportación, oficinas.
central
C’est un peu la gare Dunstan, ici, aujourd’hui.
Esto parecía la central de trenes Dunstan.
En sortant de la P.J., j’ai espéré une seconde qu’une 4 CV jaune citron m’attendrait, garée sous une interdiction de stationner.
Al salir de la jefatura, he esperado por unos momentos que un cuatro caballos amarillo limón me aguardara, aparcado bajo una prohibición de estacionar.
Comme je ne voyais rien d’autre à faire dans l’immédiat, je décidai de rentrer. À peine garée, je me surpris à vérifier que Lila Sams n’était pas dans les parages.
Nada más estacionar el coche en la acera de enfrente, me puse a espiar la calle por si había algún rastro de Lila Sams.
En sortant de la calèche, je constatai que Lucius l’avait garée près d’une des fenêtres de derrière de l’écurie, le plus loin possible de l’entrée et de l’employé.
Cuando salimos de la calesa descubrimos que Lucius se las había ingeniado para estacionar junto a una de las ventanas del fondo, lo más lejos posible de la entrada y del vigilante.
Il la gare juste devant sa porte – à cette heure tardive on a le droit de stationner sur la ligne jaune et il a hâte de rentrer chez lui.
Opta por estacionar justo delante de la puerta de su casa; a estas horas de la tarde está permitido ocupar una línea amarilla y está impaciente por entrar en casa.
Il me fit garer près d’un restaurant et nous contournâmes à pied la gare routière et un grand magasin. Il me guidait en marchant à ma droite.
Me hizo estacionar el coche junto a una fonda, y luego caminamos rodeando la terminal de autobuses y un almacén general. Don Juan iba a mi derecha, guiándome.
Annabelle Conroy y avait vécu quelque temps, il ne l’ignorait pas. Sa voiture de location était garée devant le portail. Et deux mois auparavant, il s’était glissé subrepticement dans la maison pendant l’une de ses absences.
Sabía que Annabelle Conroy se había alojado allí, pues solía estacionar su coche de alquiler ante la puerta principal, y él había entrado en la casa después de que ella se ausentara, un par de meses atrás.
Il devait arriver à l’aire de stationnement pour le rendez-vous avec Smolensk à quatre heures moins dix, mais pas plus tôt, car une voiture ouest-allemande garée là trop longtemps attirerait des soupçons.
Aún le quedaba mucho tiempo por delante. Quería estar en el área de estacionamiento a las cuatro menos diez, para encontrarse allí con Smolensko, y no deseaba llegar antes porque, en ese caso, resultaría muy sospechoso que alguien que conducía un automóvil matriculado en Alemania Occidental estacionara en un lugar como ése durante tanto tiempo.
Voilà par exemple qui ne lui était absolument pas venu à l’idée, où donc se gare-t-elle d’habitude, se demande-t-il aussitôt, étais-je sur le point de la retrouver, il essaie de se remémorer les adresses de la liste qu’il avait obtenue, un papier froissé qu’il a longtemps gardé en poche, mais il lui faut rapidement se ressaisir, elle a déjà ouvert la portière de son carrosse d’or, n’a apparemment pas l’intention de continuer cette conversation même si elle a reçu de lui, un matin, un mouchoir en papier usagé.
Esto, por ejemplo, no lo había imaginado, se pregunta dónde solía ella estacionar habitualmente su automóvil y cuán cerca estuvo de hallarlo, repasa mentalmente la lista de direcciones que había conseguido, esa lista arrugada que llevó en su bolsillo durante días y días, debe reaccionar velozmente pues ella ya está abriendo la puerta de su automóvil dorado, pareciera que no le interesa demasiado proseguir esa charla aun cuando él fue quien le entregó aquella mañana un pañuelo de papel usado.
Puis, sans crier gare, il redressa violemment le siège.
Después, súbitamente y sin previo aviso, volvió a colocar bien la silla.
J’aimerais que vous installiez l’un de ces appareils à côté de l’auvent sous lequel Kyoho Hanamaka gare sa voiture.
Desearía que colocara usted uno de estos en la puerta cochera de Kyoho Hanamaka.
Il s'attendait à un dispositif de bouclage standard en trois points : deux unités avaient dû être positionnées à chaque extrémité de l'immeuble avant que la fourgonnette ne se gare en face.
El procedimiento habitual habría sido un bloqueo de tres puntos: colocar una unidad en ambos extremos del edificio antes de que la furgoneta se detuviera enfrente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test