Translation for "gardaient" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Dick Yancey ne faisait rien d’autre que garder des secrets, c’était pour cela que les Whittaker le gardaient à leur service depuis si longtemps.
Dick Yancey no hacía nada más que guardar secretos; por eso los Whittaker lo habían mantenido a su servicio durante tanto tiempo.
Ces murs ne gardaient pas simplement sa famille à l’abri du monde extérieur, ils protégeaient la légende de la richesse des Snow.
Aquellas cuatro paredes no solo habían mantenido a su familia a salvo del mundo, sino que también habían protegido la leyenda de la riqueza de los Snow.
Ils gardaient leurs distances depuis le lever du jour, et Conan se demandait si Bombatta voulait simplement éviter la poussière que soulevait sa monture ou s’il refusait sa compagnie. Il penchait pour la seconde hypothèse, et cela le laissait indifférent.
Así era, pero a la misma distancia a la que se habían mantenido durante toda la mañana. Conan no sabía si Bombatta quería evitar la polvareda, o si, simplemente, no quería cabalgar a su lado.
Les sortilèges tutélaires qui le gardaient étaient tissés dans la pierre même de ses plus anciennes sections, créés et maintenus par les plus puissants sorciers de l’histoire d’Île-Rien, et certains si vieux qu’ils étaient presque conscients.
Las tutelas que lo resguardaban estaban entretejidas con la piedra misma de las partes más antiguas del palacio, habían sido creadas y mantenidas por los hechiceros más poderosos de la historia de Ile-Rien, y algunas eran tan viejas que casi tenían consciencia propia.
Elle lui rappelait profondément Wilhelm et il aurait voulu être de retour à Paris, au bon vieux temps, quand ses parents étaient en vie, s’occupaient de lui, l’aimaient et le gardaient de tout danger, tandis que d’Artagnan grattait à la porte pour sa promenade et qu’Anshel à l’étage inférieur l’attendait pour lui apprendre des mots silencieux dessinés avec les doigts.
Aquella expresión le recordaba enormemente a Wilhelm Fischer, y en aquel instante deseó estar de nuevo en París, en los buenos tiempos en que sus padres estaban vivos y lo habían cuidado y querido y mantenido a salvo, cuando D’Artagnan rascaba la puerta para que lo sacaran a pasear y Anshel estaba en el piso de abajo dispuesto a enseñarle palabras silenciosas con sus dedos.
Quelques-unes des femmes qui, assises sur ces pliants à cols de cygnes bleus dont le bec jaune mord les bâtons du siège, ou agenouillées sur des coussins écarlates gonflés de barbe de chardon, gardaient, sous l’influence de la musique de Satou, des poses d’une langueur désespérée, frissonnèrent, ouvrirent les narines, aspirèrent le rythme magique, se dressèrent sur leurs pieds, et, mues d’une impulsion irrésistible, se mirent à danser.
Algunas de las mujeres que, sentadas en unos taburetes plegables en forma de cisnes azules cuyo cuello amarillo muerde las traviesas del asiento, o arrodilladas sobre almohadones escarlata rellenos de plumón de cardo, habían mantenido, bajo el influjo de la música de Satú, unas posturas de una languidez desesperada, se estremecieron, arrugaron la nariz para aspirar aquel ritmo mágico, se pusieron en pie y, movidas por un impulso irresistible, empezaron a bailar.
— Oui, les types de chez vous qui gardaient les bagages dans la chambre, tout ce que je sais, c’est qu’ils sont ressortis tout de suite, l’air de rien.
—Sí, esos hombres suyos que están vigilando el equipaje ahí dentro, y en seguida volvieron a marcharse como si nada.
— On nous a suivis, Professeur. Une voiture, puis une deuxième qui se sont garées juste devant les grilles. Elles gardaient les deux entrées.
–Fuimos seguidos hasta aquí, profesor. Por un auto. Luego llegó un segundo coche y estacionó justo afuera de las rejas de entrada.
» Les télescopes, les écrans de contrôle, et tous les instruments ne sont que des guides et des aides mnémotechniques, mais cette tâche requiert à tout instant une perception totale, infinitésimale et spatio-temporelle, et mon esprit, pourtant vaste, ne résistera pas aux assauts d’une telle épreuve. » MAIS QUE DIABLE FAIT DONC CE COLOSSE ? Le colosse n’était toujours pas de retour et plusieurs mois équivalents s’étaient maintenant écoulés, mais les cris et les rires de la foule en liesse gardaient la même intensité. Après la période du carnaval ce fut la saison de l’attrape-nuages et une flottille d’astronefs décolla, accompagnée des deux Frelons avec les hommes à bord – ils avaient promis à Roadstrum de revenir voir de temps à autre s’il était enfin dégagé de ses obligations.
»Los telescopios y los instrumentos son simples guías y recordatorios. En todo instante debo ver y sentir la totalidad de ello y hasta el último detalle en esta gran mente mía. Me tambaleo bajo tanta carga. »¿POR QUÉ NO REGRESA ESE TIPO? El hombre robusto, lo recordaréis, no había regresado en seguida, y ahora habían transcurrido varios meses equivalentes. Había terminado la época de Carnaval, aunque en Kentron seguía habiendo mucho jolgorio. Ahora era la temporada de captura de nubes. La flota salió, y los Tripulantes llevaron las dos Avispas con ella (le dijeron a Roadstrum que volverían en su busca). La flota extendió sus membranas de alambre plateado y de nitrato de plata, y capturó y formó nubes en las redes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test