Similar context phrases
Translation examples
Même le lac Bala, qu’à mon arrivée au pays de Galles j’avais pris pour l’océan, était couvert d’une épaisse couche de glace.
Hasta el lago Bala, que al llegar a Gales había considerado yo un océano, estaba cubierto por una espesa capa de hielo.
À leurs propres odeurs, déjà envahissantes, s’ajoutaient celles du plomb, de la résine, de la galle, de coquillages écrasés, de la craie, de la chaux, du gypse.
Pero no sólo vivían con sus propios olores, ya de por sí suficientemente intensos, sino también con los emanados por una compleja mescolanza de pigmentos: plomo, resina de palma, hiel, conchas marinas molidas y gredas, además de yeso, cal y bórax.
– Noix de galle… tannin… oxyde de fer… gomme…
Agalla de roble, tanino, óxido de hierro, goma…
Les taches d’encre à base de galle de chêne étaient impossibles à enlever.
Las manchas de tinta de agallas de roble eran imposibles de limpiar.
Il posa son bouclier sur ses genoux en guise de table et étala les feuilles de parchemin sur sa surface incurvée. Une forte odeur de tanin, due aux galles du chêne dont l’encre était faite, lui piqua le nez quand il ouvrit la bouteille.
Se puso el escudo sobre las rodillas, y encima de él colocó los trozos de pergamino. Luego abrió la botellita de tinta hecha con agalla de roble y mojó la punta de la pluma. La tienda se llenó del olor ácido y amargo de la tinta.
L’astronomie arabe et les moyens de transport en Afrique, les anges et les galles du chêne, l’hydraulique et la guillotine, les druides, la Grande Armée, les cathares et les apprentis imprimeurs, l’ectoplasme et la mythologie solaire, le dernier repas des mastodontes surpris par les glaces et la véritable nature de la manne.
La astronomía árabe y los sistemas de transporte africanos, los ángeles y las agallas del roble, la hidráulica y la guillotina, los druidas y la grande armée, los cátaros y los aprendices de impresor, el ectoplasma y la mitología solar, las últimas comidas de mastodontes congelados y la verdadera naturaleza del maná.
Le plus fort de sa fureur étant à présent passé, sa massue sur l’épaule à la façon d’une lance, maigre comme un squelette, déguenillé, ses braies perdues, avec la tête pleine de plumes (il lui restait accrochées aux cheveux toutes sortes de choses, duvets de grives, bogues de châtaignes, épines de houx et de gratte-culs, vers de terre qui suçaient sa cervelle morte, champignons, gales, sépales, mousses), voici que Roland était descendu jusqu’au cœur chaotique des choses, au centre du carré des tarots et du monde, au point de recroisement de tous les ordres compossibles. Sa raison ?
Desahogado el arrebato más violento de furor, con la maza al hombro como una caña de pescar, flaco como un esqueleto, andrajoso, sin bragas, la cabeza llena de plumas (en el pelo le quedaba pegado todo tipo de cosas: plumón de tordo, erizos de castaña, púas de rusco y escaramujo, lombrices que sorbían los apagados sesos, hongos, musgos, agallas, sépalos), Orlando había bajado al corazón caótico de las cosas, al centro del cuadrado de los tarots y del mundo, al punto de intersección de todos los órdenes posibles. ¿Su razón?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test