Translation for "galhauban" to spanish
Translation examples
Il regrettait aussi d’avoir tant serré les poings car en glissant comme un enfant le long du galhauban du navire amiral, il s’était cruellement brûlé les mains, et depuis sa sieste la paume de sa main droite était enflée, rouge et brûlante. Toutefois, la précision fut particulièrement bonne ;
También lamentó haber apretado las manos con tanta fuerza, pues le ardían mucho por haber bajado por el estay del navío del almirante como un chiquillo, y en la palma de la mano derecha se le había formado un verdugón mientras dormía.
Il vit la folle jubilation sur le visage de Jack, l’éclat dément de son regard, et profita de leurs vieilles relations pour l’interroger : — Monsieur ? Que se passe-t-il ? — Linois, voilà ce qui se passe, dit Jack avec une grimace. Monsieur Stourton, des galhaubans à ce mât, immédiatement, et des faux étais.
Y al ver la expresión regocijada de Jack y el intenso brillo de sus ojos, pensando en que hacía muchos años que le conocía, se atrevió a preguntarle: —¿Qué pasa, señor? —Ahí está Linois —dijo Jack con una sonrisa—. Señor Stourton, ponga estayes a ese mastelerillo enseguida, y contraestayes. Y no deje que tensen demasiado los obenques;
Jack Aubrey, assis dans ce qui lui restait de la grand-chambre, contemplait non seulement le sillage de la frégate, bien droit vers le nord-ouest, mais aussi diverses autres choses : la pièce, quoique à présent divisée par une cloison longitudinale pour loger l’envoyé, restait de belles dimensions pour un homme élevé à la mer, avec suffisamment d’espace pour abriter un grand nombre de personnes, et non seulement d’espace, mais de tranquillité et d’intimité pour ce faire. Tranquillité relative, en fait, car on était en train de rider les étais, haubans et galhaubans après les terribles étirements qu’ils avaient subis au large de Tristan ; personne, surtout pas Jack Aubrey, ne pouvait s’attendre que l’opération se fasse sans cris et beuglements, et Crown, le bosco, avait une voix digne d’un vaisseau de ligne, un vaisseau de premier rang.
Jack Aubrey se sentó en lo que quedaba de la gran cabina para él y se puso a observar la estela de la fragata, que se extendía hacia el noroeste, y muchas otras cosas. Aunque la cabina estaba dividida por un mamparo colocado de proa a popa para alojar al enviado, todavía era un lugar amplio para alguien criado en la mar, un lugar con espacio suficiente para meditar sobre muchos asuntos y que, además, proporcionaba la tranquilidad y la intimidad necesaria para hacerlo. El silencio era relativo, pues los marineros estaban recolocando los estayes, los obenques y las burdas después de haberse tensado peligrosamente frente a Tristán da Cunha, y nadie, mucho menos Jack Aubrey, podía esperar que se colocaran los cabos de la jarcia sin gritos y, por si fuera poco, Crown, el contramaestre, tenía una voz adecuada para un barco de línea, un barco de línea de primera clase.
Ce n’était pas le balancement qui rendait Jack pensif – il était après tout raisonnablement familier des mouvements irréguliers et accentués – mais plutôt la pensée de ce que deux cent vingt-cinq livres pourraient faire à l’extrémité d’un tel levier, sans le moindre hauban, étai ou galhauban pour en freiner le mouvement, et la force immense qui s’exercerait sur la partie inférieure du tronc et sur des racines tout juste enfouies dans un peu de sable corallien et de débris végétaux. Il erra entre les troncs, cherchant l’arbre le plus robuste. « Du moins, observa-t-il en regardant tout là-haut la touffe verte, du moins le sommet amortira la chute si nous tombons. » Et il y eut des moments au cours de sa longue et pénible escalade où il parut que le palmier allait tomber, allait céder sous l’effort mécanique énorme et croissant de son corps pesant sur le tronc, incliné parfois à quarante-cinq degrés quand le vent appuyait sur le palmier ;
A Jack no le preocupaba la oscilación (los movimientos bruscos e irregulares le eran familiares) sino el efecto que sus doscientas veinticinco libras tendrían sobre el penacho de la parte superior, que actuaría como una palanca y cuyo movimiento no estaría contrarrestado por obenques, estayes ni contraestayes, y, además, el que tendría sobre la parte inferior del tronco, que había echado raíces en una mezcla de arena coralina y desechos vegetales. Caminó alrededor del pequeño bosque de cocoteros y buscó el más grueso. «Al menos el penacho de arriba ayudará a amortiguar el golpe, si el cocotero se cae», pensó. Durante su largo y trabajoso ascenso pensó muchas veces que el tronco iba a caerse, que iba a ceder bajo su peso, ya que a veces el viento lo hacía inclinarse cuarenta y cinco grados. Pero después de cada inclinación, el cocotero volvía a ponerse derecho, e incluso pasaba la vertical tan rápidamente que él tenía que agarrarse fuertemente al tronco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test