Translation for "galeteuse" to spanish
Translation examples
Les galets du Panther sont sortis de leur axe, et plusieurs amortisseurs sont cassés.
Los rodillos del «Panther» han saltado de sus soportes. Varios amortiguadores están destrozados.
Suttree posa un pied sur la galette du siège et s’appuya du coude sur son genou.
Suttree apoyó un pie en el asiento y descansó el codo en la rodilla.
Je m’agenouillai et plongeai la main dans l’eau, mais je ne trouvai que des galets et de la mousse.
Caí de rodillas y metí las manos en el río, pero sólo encontré piedras y musgo.
J’ai senti mes genoux ployer et, si elle ne m’avait pas rattrapé, je serais tombé tête la première sur les galets.
Se me doblaban las rodillas y habría acabado cayéndome sobre la grava si ella no me hubiese sostenido.
L’Adepte tomba à genoux sur les galets, se plia en deux et toussa pour recracher l’eau qu’il avait avalée.
El adepto cayó de rodillas sobre los guijarros, se dobló y escupió agua.
Les femmes s’étaient mises à genoux, tendant chacune sa galette en avant avec les deux mains.
Las mujeres se colocaron de rodillas tendiendo cada una con las dos manos su torta hacia delante.
Après avoir fait doucement coulisser la porte sur ses galets silencieux, il sortit sur la rampe de mise à l’eau.
Abrió la puerta que se deslizó sobre los bien engrasados rodillos y salió a la rampa de las embarcaciones.
Comme il l’avait vu d’en bas, la grande porte était suspendue sur d’épais galets qui glissaient au sommet d’un rail.
Tal como había observado desde el suelo, la hoja de la puerta se hallaba fijada a unos gruesos rodillos que se deslizaban por una guía de hierro.
Il se releva, de toute évidence à genoux sur les galets, et, glissant sur la pente, il hurla à Philip qu’il était une nuisance et un imbécile.
Volvió a incorporarse, poniéndose de rodillas sobre los guijarros y resbalando por la pendiente de la playa, y empezó a gritarle a Philip que era una molestia y un imbécil.
Il posa le plateau sur ses genoux, saisit sa fourchette, coupa une bouchée de galette, la porta à sa bouche, mâcha, avala.
Alzó la bandeja y se la colocó sobre las rodillas, agarró el tenedor, cortó un trozo de la tortilla, se lo metió en la boca, masticó, tragó.
Les galets étaient engrenages, roues, volants, boulons, vis.
Los guijarros eran engranajes, dientes, ruedas, clavos y tornillos.
Tu vois : deux balais font contact en haut du galet ;
Como puedes ver, hay dos escobillas puestas en contacto permanente con la parte superior de la rueda;
À condition que j’aie une vie entière devant moi. — Revenons à nos moutons. Le disque ? — Ah oui ! Il m’a fallu remplacer le centreur de la platine par un galet isolant adapté à la perfo.
Si me dejan terminar de vivirla tranquilo… —Sigue hablándome del disco. —Ah, sí. Tuve que quitar el eje de la platina del tocadiscos y poner en su lugar una rueda dentada aislada, en la que encaja perfectamente el disco.
Ils émergèrent enfin sur le banc de sable, les animaux à bout de souffle, les roues écrasant les galets, le cheval de Farouche tremblant sous elle. C’était le second qu’elle avait épuisé ce jour-là.
Finalmente lograron salir hasta la zona de arena, los animales echando vapor por los ollares y jadeando, las ruedas de los carros aplastando los cascajos. El caballo de Shy temblaba bajo su cuerpo, era el segundo que reventaba aquel día.
Susan sentait l’odeur de l’eau, elle entendait les roues cahoter sur les galets et le torrent se précipiter entre les rayons ; mais, par le fait de ce passage subit du soleil à la pénombre, elle y voyait aussi peu que s’ils fussent entrés dans un tunnel.
El olor del agua quemaba las fosas nasales de Susan, que oía las ruedas tropezar entre las piedras y el agua correr entre los radios, pero tras aquella abrupta transición del resplandor a la sombra estaba tan ciega como si hubieran entrado en un túnel.
La Cor, rivière de moindre importance, met à profit sa chute d’eau naturelle pour faire tourner la roue, alors que la Tyne, plus large et tumultueuse, se précipite vaillamment sur les gros galets luisants qui tapissent son lit bordé d’arbres gracieux.
El Cor es poco más que un riachuelo, pero se cuenta con su abrupta caída de agua para mover la rueda del molino; en cambio, el gran río Tyne es ancho y rápido, y corre en esta parte sobre pulidos guijarros entre gráciles arboledas.
Un des bœufs de tête s’ébroua, outré, mais obliqua à gauche, sur le chemin qui menait à l’autre rive où attendaient les membres de la Communauté ayant déjà traversé, sur l’étendue de galets balafrée par les roues.
Uno de los bueyes que iban en cabeza emitió un bufido como si se sintiera ultrajado, orientó sus sensibles ollares hacia la izquierda y volvió al rumbo fijado con anterioridad, hacia la playa pedregosa para entonces surcada con las cicatrices que habían dejado en ella las ruedas de los carros, en la distante ribera donde ya habían comenzado a reunirse la mitad de los miembros de la caravana.
Elle baissa les yeux vers l’eau, sa surface huileuse, son mouvement rapide par-dessus les galets. Elle parvenait à distinguer (peut-être était-ce son imagination ?) la silhouette sombre du moulin, son imposante roue immobile qui pourrissait faute d’avoir tourné depuis un demi-siècle.
Desde ahí, echó un vistazo a la aceitosa y reluciente agua que avanzaba a toda velocidad por encima de las piedras. Y pudo ver, o quizá imaginar, la oscura silueta del viejo molino, con su enorme rueda podrida e inmóvil desde hacía medio siglo.
ma chambre, très claire, donnait sur la mer, et le jour, poussé en chaise roulante par une infirmière, je pouvais venir me placer devant une grande baie vitrée et contempler les eaux lourdes et grises de la Baltique, le jeu strident des mouettes, le sable froid, mouillé de la plage, tacheté de galets.
mi habitación, muy luminosa, daba al mar; y durante el día una enfermera me l evaba en sil a de ruedas hasta un gran ventanal desde donde podía contemplar el agua densa y gris del Báltico, los juegos estridentes de las gaviotas, la arena fría y húmeda de la playa, salpicada de cantos rodados.
Il ressentait de nouveau tout cela, et laissait la ville se déployer panoramiquement dans sa conscience – gémissement d’un paquebot qui monte lentement vers la barre du couchant, trains qui ruissellent comme un torrent de diamants et s’enfoncent vers l’intérieur du pays, chuchotement des roues parmi les ravins de galets et la poussière des temples abandonnés, enfouis sous des siècles de sable…
Lo sintió todo de nuevo, dejando que se le extendiera panorámicamente en la conciencia; el gemido de un buque de pasajeros que enfilaba hacia la barrera del poniente, o de los trenes que fluían como un torrente de diamantes hacia el interior, resonando sus ruedas entre las barrancas de pedruscos y el polvo de los templos largamente abandonados y cubiertos de sedimento arrastrado por las aguas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test