Translation for "galanterie" to spanish
Translation examples
— Ce n’est pas de la galanterie.
—No se trata de galantería.
On faisait appel à sa galanterie.
Se hacía un llamado a su galantería;
C'est la seconde galanterie de la nuit.
Es la segunda galantería de la noche.
voilà certes une galanterie que vous faites à votre cousin.
Esto es una galantería que tenéis con vuestro primo.
Tu ne comprendras jamais rien à la galanterie.
Tú nunca entenderás nada de la galantería.
Il y avait plus de galanterie que de conviction dans cette phrase.
En esta frase había más galantería que convicción.
Gwenda n’était pas d’humeur à écouter des galanteries.
Gwenda no estaba de humor para galanterías.
«Tu n’es pas galant pour notre invitée, papa.»
—¡Qué poca galantería con nuestra invitada, papá!
D’Artagnan s’approcha d’elle avec sa galanterie ordinaire;
D’Artagnan se acercó a ella con su galantería de costumbre;
En bon Français, il appréciait la galanterie.
La galantería era algo que un francés sabía valorar.
— Non, mais moi, je pourrais ! s’écrierait le seigneur, galant.
«¡No, pero yo sí podría hacerlo...!», añadiría el noble con gallardía.
— Je ne l’oserai jamais. Comme elle croyait l’offenser, Elizabeth fut stupéfaite de sa galanterie ;
—Lo cierto es que no me atrevo. La gallardía de Darcy sorprendió a Elizabeth, que había supuesto que sus palabras le ofenderían.
Les capitaines se sentaient tellement en sécurité qu’il leur arrivait souvent de laisser leur navire sous bonne garde et de partir en chaloupe : soit pour une expédition de chasse ou de pêche, soit (plus généralement) pour passer quelques jours dans une ville peu fréquentée où ils tournaient la tête des femmes par des galanteries à la dernière mode, à moins qu’ils n’ouvrissent des pipes de vin sur la place du marché en menaçant du pistolet tous ceux qui refusaient de trinquer avec eux.
Tan seguro estaba el capitán Sharkey, y lo mismo que él otros capitanes piratas, que era cosa corriente que dejasen sus embarcaciones provistas de una guardia suficiente y que se lanzasen en la falúa, bien para realizar una expedición aventurera, bien para visitar alguna población de aquellas costas, y una vez en ella se dedicaban a enloquecer a las mujeres con sus gallardías fanfarronas o a espitar en la plaza del mercado barricas de vino, amenazando con sus pistolas a cuantos rehusaban beber con ellos.
– Si j’avais ma batterie de couteaux*, réplique le Français avec davantage de galanterie que de bon sens, avant que cette ridicule petite lame ait quitté son fourreau, je vous piquerais, – comme le Veau !
—Si tuviera mi batterie de couteaux —replica el francés, con más valentía que sensatez—, antes de que desenvainara usted esa hoja ridícula podría deshuesarle… ¡como a una ternera!
Sa bonne humeur était tout aussi rayonnante, et elle donnait à la personne la plus terne l’impression d’être galante et radieuse.
Su buen humor era igualmente radiante y hacía que el acompañante más aburrido se sintiera un caballero lleno de encanto y valor.
Les Français étaient connus pour leur esprit chevaleresque. Après avoir capturé Julia et Adriana, ils libérèrent tous leurs serviteurs, puis s’efforcèrent de rassurer les deux femmes à grand renfort de mets délicats et de propos galants.
Los franceses no sólo gozaban de fama por su valor en el campo de batalla, sino también por su cortesía. Al capturar a Julia Farnesio y a Adriana Orsini, dejaron en libertad a los criados que las acompañaban y agasajaron a las dos damas con todo tipo de manjares y entretenimientos.
« L’honorable Xiao compte au nombre des joueurs les plus galants qui honorent les cieux de ce monde. » Puis, ses paroles étant traduites et retransmises par des haut-parleurs au fur et à mesure qu’elle parlait, elle poursuivit en disant : « C’est avec respect que je salue le courage et l’habileté de votre grand pilote.
El público hizo silencio al hablar ella. El honorable Xiao figura entre los jugadores más caballerescos que honran los cielos del mundo dijo; los altavoces traducían simultáneamente sus palabras. Mi mano está abierta en señal de respeto por el valor y la habilidad de vuestro gran piloto.
Nombre de maisons anciennes aux alentours témoignent du temps où Kingston était un bourg royal. Nobles et courtisans vivaient ici, auprès de leur roi ; et la longue avenue qui menait aux grilles du palais s’égayait tout le jour du cliquetis des armes, du hennissement des palefrois, des froufroutements des velours et des soies, et des murmures des galants.
El buen número de antiguas mansiones hablan elocuentemente de la época en que Kingston era ciudad real, habitada por la aristocracia y la corte. La gran avenida que conduce a las rejas del palacio, estaba siempre animada. Por ella transitaban cortesanos ataviados con sedas y terciopelos, de tornasolados matices; de sus cintos y cuellos pendían joyas de incalculable valor adornadas con pedrerías preciosas, que bajo los rayos del sol se irisaban en múltiples facetas;
Sa maison, enrichie de tributs galants, présentait la magnificence exagérée des femmes qui, peu soucieuses du prix des choses, ne se soucient que des choses elles-mêmes, et leur donnent la valeur de leurs caprices ; qui cassent dans un accès de colère un éventail, une cassolette dignes d’une reine, et jettent les hauts cris si l’on brise une porcelaine de dix francs dans laquelle boivent leurs petits chiens.
Su casa, enriquecida con tributos galantes, ofrecía la exagerada magnificencia de las mujeres que, poco preocupadas del precio de las cosas, sólo se preocupan de las cosas en sí mismas, atribuyéndoles el valor de sus caprichos, y que rompen en un acceso de cólera un abanico o un pebetero dignos de una reina y ponen el grito en el cielo si alguien quiebra una porcelana de diez francos en la que beben sus perrillos.
Il y avait sur ses traits une pâleur causée sans doute en partie par les agitations récentes. Ses cheveux, d’un noir foncé, dans le désordre de ses préoccupations, avaient quitté leurs liens et pendaient sur son cou : c’est une licence qu’un observateur galant eût enviée plutôt que blâmée. Son costume était dans sa simplicité celui d’une personne distinguée, dans son maintien, tranquillement assise comme elle l’était, il y avait quelque chose d’indéfinissable, qui semblait en harmonie avec ce costume absolument sans prétention.
Su tez estaba muy pálida, en parte, sin duda, por toda la agitación reciente. Su cabello castaño oscuro, despeinado por el mismo motivo, se había soltado negligentemente de sus lazos, y colgaba alrededor del cuello; aunque ningún observador masculino habría tenido el valor de reprochárselo. Su atuendo era el de una dama, aunque extremadamente sencilla; y en su actitud, incluso estando tan quieta, había algo que parecía emparentado con su ropa escrupulosamente nada pretenciosa.
Et c’en était trop ! Pour eux, c’était trop dur, trop injuste après tout ce qu’ils avaient déjà subi, d’être forcé de plonger dans les lieux les plus obscurs, alors qu’on était si faible, si terriblement vulnérable. Aussi abandonnaient-ils alors, les valeureux rois guerriers, et les rois sages, et les galants princes, ils refusaient tous une nudité aussi extrême et ils mouraient trop tôt. Mais pas en cette nuit. Par fierté, par pure obstination, et sans doute, certainement, à cause du chien, Paul Schafer trouva le courage de ne pas refuser.
Y aquello era demasiado para ellos, demasiado duro, demasiado injusto después de todo lo que habían soportado; eran débiles y extremadamente vulnerables para ser obligados a ir a los más tenebrosos lugares. Y por eso se rendían, reyes de valiente espada, sabios, galantes príncipes; todos ellos volvían la cabeza para no enfrentarse con su total desnudez y morían demasiado pronto. Pero no ocurriría así aquella noche… Por orgullo, por testarudez, y sobre todo por el perro, Paul Schafer encontró el valor para no volver la cabeza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test