Translation for "gainee" to spanish
Translation examples
La gaine de la dague était vide.
La vaina de la daga estaba vacía.
Elle sortit le couteau de sa gaine.
Sacó la daga de su vaina.
La gaine cristalline s’était évanouie dans l’air.
La vaina cristalina se había desvanecido en el aire.
Annabeth l’attrapa et en épousseta la gaine.
Annabeth lo sacó y sopló el polvo de la vaina.
Il le retire de la gaine de cuir épais.
Lo lleva en una vaina de cuero marrón encerado.
— Prenez votre dague, en laissant la gaine.
—Saque la daga —dijo—. Deje la vaina puesta;
Les gaines soyeuses des pétales effleurèrent son visage.
Las suaves vainas de los pétalos acariciaron su rostro.
Pendant ce temps, je vais vous raconter la fable de la Gaine et du Coutelet.
Os contaré la fábula de la Vaina y el Cuchillo.
Il effleura la gaine de son couteau, l'arc et les flèches.
– Los dedos de Omoro tocaron la vaina de su cuchillo y el arco y las flechas-.
La lame jaillit de sa gaine et jeta une lueur d’espoir.
La hoja salió de la vaina lanzando un brillo de esperanza.
L'une des chaînes était même protégée par une gaine.
Una de las cadenas incluso tenía una envoltura.
Il avait mal, mais il ne sentit pas sous sa main l’os bouger dans sa gaine de chair.
Le dolía pero, al tacto, no sintió moverse el hueso dentro de la envoltura de carne.
Une gaine semi-transparente dont les contours évoquaient l’idée d’un sarcophage l’enveloppait.
Se hallaba enfundado dentro de una envoltura translúcida que dibujaba su morfología como un sarcófago.
Il est possible que ce soit la combustion des produits d’isolation – les gaines en polystyrène des tuyaux et des fils – ou peut-être quelques douzaines d’autres matières.
Podía proceder de la combustión de materiales aislantes —la envoltura de poliestireno de cables y tuberías— o de una o varias sustancias distintas.
mais un jour viendra sans doute où les physiologistes et les philosophes admettront que les sens sont en quelque sorte la gaîne d’une vive et pénétrante action qui procède de l’esprit.
pero día llegará, sin duda, en que fisiólogos y filósofos admitirán que los sentidos son en cierto modo, la envoltura de una viva y penetrante acción que del espíritu dimana.
Elles suivirent une étroite allée de terre bordée de noisetiers et l’on distinguait dans leurs gaines vertes des grappes de noisettes fauves.
Tomaron un camino estrecho que no era más que una senda de carros llena de baches. A ambos lados había una apretada formación de avellanos, árboles en los que se arracimaban sus frutos de color castaño pardo en sus envolturas verdes.
La géographie perd sa pertinence car il n’y a plus ni proche ni lointain, la gaine monétaire qui enserre le globe a détruit la géographie des distances. ALASDAIR CRAY, 1982, Janine.
La geografía ya da igual porque nada está cerca ni lejos, la envoltura monetaria que recubre el globo ha destruido la geografía de las distancias. ALASDAIR GRAY, 1982, Janine
Et, de fait, ce visage pâle et hagard n’était qu’un masque qui se réduisit à une pellicule et se détacha comme une gaine de vieille peau pour dévoiler le merveilleux sourire de sa mère et son regard rassurant.
Y de hecho el rostro pálido y macilento era tan sólo una máscara, que fue menguando y se desprendió igual que una envoltura de piel vieja y dejó al descubierto la maravillosa sonrisa de su madre, los ojos sosegadores de su madre.
Quoique aucune forme ne fût indiquée dans cet Hermès funèbre, terminé en gaine, d’où se détachaient seules les épaules et la tête, on devinait vaguement un corps jeune et gracieux sous cette enveloppe épaissie.
Aunque no se revelara ninguna forma en aquel Hermes fúnebre totalmente envuelto en vendas que sólo dejaban distinguir los hombros y la cabeza, bajo la espesa envoltura se adivinaba vagamente un cuerpo joven y gracioso.
Sa main gauche était bandée de façon impressionnante, et il avait du mal à bouger ses doigts gainés serré. Avec un soupçon de remords, Mrs Keeping l’avait bandé, de plus en plus agressive au fur et à mesure que la longue bande de gaze resserrait son étreinte.
le costaba mover los dedos en aquella envoltura tan apretada. Se la había vendado la propia señora Keeping con una sonrisita de arrepentimiento; un arrepentimiento que se había ido haciendo más agresivo a medida que le iba apretando la venda con más fuerza.
Il avait tiré son revolver de sa gaine.
Había sacado el revólver de su funda.
Il le nettoya et le glissa dans sa gaine.
La había limpiado y guardado en su funda.
Plus loin, sa gaine de daim grenat.
Más lejos, su funda de ante granate.
Il porta sa main à la gaine de son pistolet.
Se llevó una mano a la funda de su pistola.
Elle ne se rappelait pas l’avoir sortie de sa gaine.
No recordaba cuándo lo había sacado de la funda.
Otto remit son pistolet dans sa gaine.
Otto volvió la pistola a la funda.
des corrosions sur des gaines de câbles électriques ;
corrosión de las fundas de los cables eléctricos;
Il s’était glissé dans la maison tel un couteau dans sa gaine.
Había encajado en la casa un puñal en su funda.
Il fit passer la gaine de son couteau dans son dos.
Se puso la funda del cuchillo a la espalda.
J’ai aussi un couteau, comme il était resté dans sa gaine, il est toujours là.
Tengo también un cuchillo, pero está todavía en su funda.
Dudley soulève un long coffret gainé de cuir.
Dudley cogió un estuche de piel alargado.
Mallow désigna le plus gros des boutons dans sa gaine de plomb.
El dedo de Mallow cayó sobre el eslabón más grande, recubierto por un estuche de plomo.
– Il est lourd ! dit M. de Brécé, qui, ayant tiré le ciboire de sa gaine, le tenait soulevé dans ses mains.
—dijo el señor de Brecé, que había sacado el copón del estuche y lo alzaba entre sus manos.
Les deux autres officiers tapaient tout joyeux sur les gaines de leurs revolvers qu’ils portaient sur le ventre, contrairement au règlement.
Los otros dos oficiales palmoteaban satisfechos los estuches de sus revólveres, que llevaban, sobre el vientre, contra lo que prescribía el reglamento.
Le portier en chef marchait en tête, un assistant s’était chargé du mince bagage à main de Gersen, un troisième portait un coffret gainé de velours.
El conserje mayor iba en cabeza, un criado cargaba con el escaso equipaje de Gersen y otro transportaba un estuche de terciopelo.
Par la gaine entrebâillée, ses doigts glissèrent sur l’acier froid, puis il pensa au gamin… Et il revit les yeux moqueurs du légionnaire.
A través del estuche entreabierto, sus dedos rozaron el frío acero. Después, pensó en el chiquillo… Y volvió a ver los ojos burlones del legionario.
dépassant du côté supérieur de la gaine se trouve une tige de deux centimètres et demi de long à laquelle est attaché un manche en bois plus petit, d’environ sept centimètres et demi de long.
Proyectado hacia arriba en la parte superior de este estuche hay un cilindro de unos tres centímetros que se inserta en el mango de madera.
Le dispositif métallique consiste en une gaine parallélipipédique en aluminium, approximativement de la taille d’un briquet, portant à sa partie inférieure une petite dent de métal et une petite roue crantée ;
El abrelatas consiste en un estuche de aluminio, aproximadamente del tamaño de un encendedor, que tiene en la parte inferior un pequeño diente de metal y un pequeño engranaje.
La broche AKE de Bob, la broche des Jeunes Républicains de Len et le bouton de la Guerre du Vietnam de Jim se trouvaient épinglés sur une baguette gainée de velours dans la boîte à bijoux de Susie.
En una cinta de terciopelo del estuche de vanidad de Susie estaban enganchados el alfiler universitario de Bob, el broche de Joven Republicano de Len y el botón de Vietnam de Jim.
Je vis qu’il avait décoré certaines de ces gaines en y dessinant des visages comiques à l’encre de couleur.
Vi que había pintado con tinta de color caras cómicas en algunos preservativos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test