Translation for "furie" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— « Furie », ai-je rectifié. — « Furie » ?
Furia —la corregí con rapidez. —¿Furia?
— Gordawg, Furie de la Terre, Aborius, Furie de l'Eau, Incineratus, Furie du Feu, et Kalandrios, Furie de l'Air.
—Gordawg, la Furia de la Tierra. Aborius, la Furia del Agua. Incineratus, la Furia del Fuego. Y Kalandrios, la Furia del Aire.
— Mais, dis-je, il m’a parlé – l’une des Furies. — Des Furies ? — Je n’ai pas vu son visage.
—Pero —dije— él me habló. Era una de las Furias. —¿Furias? —No le vi la cara.
C'est une furie déchaînée.
Es una furia desencadenada.
Les furies suffiraient.
las furias bastarían.
Elle se transforme en Furie.
Está hecha una furia.
Aux furies en gestation.
De furias en gestación.
Je devins une furie.
Me puse hecha una furia.
Lorsque la douleur et la furie de Buenos Aires
Cuando la desdicha y el furor de Buenos Aires
Le son de ma voix sembla réveiller toute la furie latente de l’animal ;
El sonido de mi voz pareció despertar todo el furor latente del animal.
Je prends Dieu à témoin de ce que sa mort fut un accident causé par sa propre furie.
Tomo a Dios por testigo de que su muerte fue un accidente, originado por su propio furor:
Mes deux chevaux bondirent ensemble sur la barrière de boucliers qui explosa sous notre poids et la furie de notre charge.
Mis caballos saltaron juntos sobre la barrera de escudos que cayó deshecha por la fuerza y el furor del ataque.
Cependant, quoique livrée à sa furie commerciale et à sa fougue industrielle, la nouvelle population de Tampa-Town n’eut garde d’oublier les intéressantes opérations du Gun-Club. Au contraire.
Sin embargo, aunque entregada a su furor mercantil y a su pasión industrial, la nueva población de Tampa no olvidó las interesantes operaciones del Gun-Club. Todo lo contrario.
Ici, la rivière, après un long et paisible voyage, se déchaîne brusquement, jaillissant en une impétueuse cataracte d’écume blanche qui rebondit sur les rochers dans un tourbillon d’eaux en furie.
Aquí, el río, tras largo y plácido viaje, salta con súbito furor precipitándose por un ancho cauce rocoso en espumeante catarata, con soberbio despliegue de bravura.
Si bien qu’il avait échappé à cette furie de changement qui possédait Louis XI, roi défiant, taquin et travailleur qui tenait à entretenir, par des institutions et des révocations fréquentes, l’élasticité de son pouvoir.
Se había aferrado a él, se había integrado en él, se había identificado con él tan bien que había escapado a ese furor de cambios que dominaba a Luis XI, rey desconfiado, quisquilloso y trabajador que pretendía conservar, mediante nombramientos y revocaciones frecuentes, la elasticidad de su poder.
Elle tourna sur elle-même comme si elle cherchait quelqu'un, mais, découvrant sur son lit les deux Éphésiennes oubliées, elle sauta au milieu d'elles, les sépara, les étreignit avec une sorte de furie amoureuse, et sa longue chevelure d'or enveloppa les trois jeunes têtes.
Giró en torno suyo como buscando a alguien, y descubriendo sobre el lecho a las dos efesias olvidadas, saltó en medio de ellas, las separó, las estrechó con una especie de furor amoroso, y su larga cabellera de oro envolvió las tres cabecitas.
Je ne veux pas dire qu’il y a, dans la fiction, une sorte d’existence qu’il n’y a pas dans la vie, ou vice versa, mais tout simplement qu’un livre qui s’en tient fidèlement aux faits, à une distillation des faits en rupture avec la furie imaginative, peut mettre au jour des significations que la mise en œuvre de la fiction a obscurcies, dilatées ou même inversées, et peut révéler quelques traits émotionnels des plus pointus.
No discuto que haya una clase de existencia que existe en la ficción y no en la vida ordinaria, o viceversa, sino que me limito a decir que un libro que se atenga fielmente a los hechos, una destilación de los hechos que prescinda del furor imaginativo, puede revelar significados que el cultivo de la ficción ha oscurecido, distendido o incluso invertido, y es capaz de llegar a ciertas profundas fibras emocionales.
Il s’ennuyait presque à présent que les coups avaient complètement cessé, qu’il entendait des voix perçantes autour de lui, que les autres, malgré leurs promesses, s’en mêlaient, qu’on le tirait en arrière, qu’on essayait de lui arracher son adversaire, que la fille hurlait, qu’on le secouait avec furie et que la manche à carreaux du malabar passait devant ses yeux et qu’une main grossière se cramponnait à ses propres doigts, les levait un par un, les retournait, et les arrachait de la chemise sale.
Casi se estaba aburriendo ahora que los golpes habían cesado por completo y que se escuchaban voces agudas a su alrededor, y que los otros, a pesar de su promesa, se mezclaran, que lo tiraran para atrás, que trataran de arrancarle a su adversario, que la chica gritara, que lo sacudieran con furor y que la manga de la camisa a rombos pasara delante de sus ojos y que una mano grosera agarrara sus dedos, los levantara uno a uno, los diera vuelta y les arrancara la camisa sucia.
Aussitôt, un déluge de projectiles s’abat sur la suppliciée qui, bâillonnée, vibre sous la furie des impacts sans un cri.
En el acto, un diluvio de proyectiles cae sobre la condenada, quien, por estar amordazada, se tambalea bajo la saña de los golpes sin un solo grito.
De temps en temps, pendant que s’écoulaient ces heures terribles, ils se colletaient dans la nuit avec des vivants qui les frappaient et qu’ils frappaient avec une furie insensée.
De vez en cuando, según transcurrían tan aciagas horas, tropezaban en la oscuridad con seres vivos, por los que eran aporreados y a los que ellos aporreaban con absurda saña.
Des soldats anonymes, pris de furie, percèrent à coups de lance et de poignard les chevaliers-tigres et les chevaliers-aigles qui, désarmés, tentaient de gagner les portes ou d’escalader les murs.
Soldados sin nombre, llenos de saña, lancearon y apuñalearon a caballeros tigres y águilas que, desarmados, trataban de ganar las puertas o saltar por las paredes.
Le roi et le mendiant jouent aux échecs sur cet étrange échiquier dont toutes les cases sont de la même couleur, alors que le chien noir et le chien blanc, le Mal et le Bien, se taillent en pièces avec furie.
El rey y el mendigo juegan al ajedrez en ese extraño tablero donde todas las casillas tienen el mismo color, mientras el perro negro y el blanco, el Mal y el Bien, se despedazan con saña.
— Si l’on veut. Le roi et le mendiant jouent aux échecs sur cet étrange échiquier dont toutes les cases sont de la même couleur, alors que le chien noir et le chien blanc, le Mal et le Bien, se taillent en pièces avec furie.
– Más o menos. El rey y el mendigo juegan al ajedrez en ese extraño tablero donde todas las casillas tienen el mismo color, mientras el perro negro y el blanco, el Mal y el Bien, se despedazan con saña.
L’extrême furie du coup de vent fit, en grande partie, le salut du navire.
La extrema violencia de la ráfaga fue, en gran medida, la salvación del barco.
Au fur et à mesure cependant, elle s’aperçut qu’à Camden Town, la violence n’était pas aveugle.
Paulatinamente, en cambio, se fue percatando de que la violencia en Camden Town tenía cierta lógica.
La plus grande furie de la tempête était passée, et nous n’avions plus à craindre la violence du vent ;
La primera ráfaga había amainado, y la violencia del viento ya no entrañaba gran peligro;
Prisonnière des bras d'Andrew, Brenna commença à se débattre comme une furie, au risque de se blesser.
Brenna comenzó a retorcerse entre los brazos de Andrew con tal violencia que podría acabar haciéndose daño.
Je m’approche du cœur des choses au fur et à mesure que je me dirige vers la violence, vers une tension insoutenable.
A medida que iba aproximándome a una violencia e intensidad arrolladoras, iba también acercándome a las cosas en su estado real.
Cependant, au fur et à mesure que nous avancions vers l’ouest de la ville, nous vîmes qu’apparemment, les soldats mutinés n’y étaient pas venus.
Cuando cruzamos la ciudad hacia la orilla oeste, encontramos que, aparentemente, los guerreros amotinados no habían llegado tan lejos en su violencia.
Coup violent sur la tête, jambe immobilisée à nouveau. Elle se mit à hurler, de frustration, de douleur, de furie et de peur.
Le asestaron un golpe fuerte en la cabeza, volvieron a asirle la pierna con violencia y ella gritó, frustrada, dolorida, furiosa y asustada.
Dans son dos, l’incendie consumait le domicile de Brewer avec une telle furie que le premier étage s’était déjà effondré sur le rez-de-chaussée.
Tras él, la casa de Brant Brewer estaba completamente envuelta en llamas, sacudida con tanta violencia que el segundo piso ya se había desplomado sobre el primero.
Il n’y a de furie nulle part dans tes yeux.
No hay frenesí en tus ojos.
Dans leur furie, Lien et Téméraire venaient de faucher l’une des colonnes de la scène ;
En su frenesí, Temerario y Lien acababan de volcar una columna del escenario.
On avait du mal à imaginer ces eaux démontées et prises de la furie destructrice d’un ouragan.
Era difícil imaginar esta agua azotada por el frenesí destructivo de un huracán.
Vu la furie monter dans le regard à l’instant où les commissures des lèvres sont tirées en arrière.
El frenesí que asaltaba el ojo en el momento en que los labios tironeaban hacia atrás.
Vu comment des jours après qu’on l’eut retiré, qu’on eut enduit de graisse d’oie les commissures de la bouche, rien ne calmait la langue ni ne supprimait la furie du regard.
Días después de quitarlo había que frotar grasa de ganso en las comisuras de los labios, pero no había nada que aliviara la lengua ni anulara el frenesí del ojo.
— Les gens que j’ai vus quand j’étais petite, dit-elle, et à qui on avait mis le mors, avaient toujours l’air fou, après ça. Quelle que soit la raison pour laquelle on le leur avait mis, ça ne pouvait pas marcher, parce que cela mettait une furie là où il n’y en avait pas avant.
—La gente que vi de niña y que había tenido puesto el freno, parecía frenética. Ningún remedio funcionaba, porque marcaba un frenesí donde antes no lo había.
Le travail ne prit qu’un instant puis, saisi d’une véritable frénésie, Aruns appliqua des couleurs à la tête du cheval sans même suivre avec précision le tracé qu’il venait de faire lui-même, mais améliorant au contraire la posture au fur et à mesure qu’il peignait.
Este trabajo sólo le requirió un momento, pero luego, presa de verdadero frenesí, Arunio aplicó el color a la cabeza del caballo sin molestarse en seguir el contorno que acababa de trazar, sino mejorándolo a medida que pintaba.
Ils se rassemblèrent autour des carcasses et, pris d’une haine meurtrière, plongèrent leurs lames dans les chairs et ouvrirent les crânes à coups de hache. À quelques pas, derrière un épais taillis de papyrus, le grand étalon noir s’était soustrait à la furie des soldats.
Presa de un frenesí de odio, clavaban las espadas en la carne de las bestias y les destroza­ban las cabezas a hachazos. Un poco apartado, había un grupo de tallos de papiros. Allí escondido, lejos de las miradas de los furibundos soldados, estaba el semental negro al que habían herido con una flecha.
La boisson transformait en furie son entêtement froid et méchant. Alors le sifflement du fouet et la résonance scandée et douloureuse des sabots sur les planches du hangar parvenaient jusqu’à la ferme. Pour le punir de torturer le cheval, le patron battit Ianson ; ne parvenant pas à le corriger, il renonça à le frapper.
Le golpeaba con crueldad, con una constancia fría y malvada, que en caso de tener una fuerte resaca, llegaba al frenesí. En esos momentos el silbar del látigo y el repicar asustado, intermitente y lleno de dolor de las pezuñas contra el suelo de madera del establo, llegaban hasta la casa. El amo golpeaba a Janson por golpear al caballo, pero no pudo conseguir que dejara de hacerlo por lo que desistió.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test