Translation for "fulguration" to spanish
Fulguration
  • fulguración
Similar context phrases
Translation examples
fulguración
Une fulguration, en effet, mais durable, le corrigea Dupuy.
Una fulguración, sí, pero duradera, lo corrigió Dupuy.
Il était attaché à ce lit de prodiges et de fulgurations.
Estaba sujeto a aquel lecho de espantos y fulguraciones.
Des fulgurations pourpres illuminaient sans arrêt sa partie sombre.
Fulguraciones purpúreas iluminaban sin cesar su parte sombría.
Mes regards s’étendaient au loin et embrassaient un vaste espace éclairé par une fulguration violente.
Mi mirada se extendía a lo lejos y abarcaba un vasto espacio iluminado por una violenta fulguración.
Heureusement, au cours de l’année scolaire, ces fulgurations métaphysiques se firent rares : je manquais de loisir et de solitude.
Felizmente durante el año escolar esas fulguraciones metafísicas se espaciaron: me faltaba tiempo y soledad.
D’ailleurs l’être, fût-il posé soudain hors du subjectif par la fulguration dont parle Leibniz, il ne peut s’affirmer comme être qu’envers et contre son créateur, sinon il se fond en lui : la théorie de la création continuée, en ôtant à l’être ce que les Allemands appellent la « Selbstständigkeit », le fait s’évanouir dans la subjectivité divine.
Por otra parte, el ser, aun cuando fuera súbitamente puesto fuera de lo subjetivo por la fulguración de que habla Leibniz, no puede afirmarse como ser sino hacia y contra su creador, pues, de lo contrario, se funde en él: la teoría de la creación continua, quitando al ser lo que los alemanes llaman la Selbständigkeit, lo hace desvanecerse en la subjetividad divina.
Il est vrai aussi cependant que dans la fulguration exaltée d’un ton unique, ou dans sa modulation musicale, tous les autres sont présents et vivants, tant ceux des couleurs qui ont déjà un nom que les nuances de celles qui attendent encore d’en recevoir un, de même qu’une étendue d’apparence lisse peut recouvrir, même en les dévoilant, les traces de tout ce qui a été vécu et de tout ce qui est arrivé dans l’histoire du monde.
No es menos verdad, con todo, que en la fulguración exaltada de un solo tono, o en su modulación musical, estén presentes y vivos todos los otros, tanto los de los colores que ya tienen nombre, como los que todavía lo esperan, de la misma manera que una extensión de apariencia lisa podrá estar cubriendo, al mismo tiempo que las manifiesta, las huellas de todo lo vivido y acontecido en la historia del mundo.
La transition de Juan Romero, nouvelle de 1919, débute ainsi : « Sur les événements qui se déroulèrent les 18 et 19 octobre 1894 à la mine de Norton, je préfèrerais garder le silence. » Encore bien terne et prosaïque, cette attaque a cependant le mérite d’annoncer la splendide fulguration qui ouvre Dans l’abîme du temps, le dernier des « grands textes », écrit en 1934 :
La transición de Juan Romero, relato de 1919, comienza como sigue: «Preferiría guardar silencio sobre los acontecimientos que tuvieron lugar los días 18 y 19 de octubre de 1894 en la mina de Norton». Aunque todavía apagada y prosaica, esta acometida tiene el mérito de anunciar la espléndida fulguración con que se inicia En la noche de los tiempos, el último de los «grandes textos», escrito en 1934:
La route forme une rampe et à mesure que les voyageurs descendent vers la vallée, avant d’aborder la nouvelle montée qui les conduira à cette porte de la ville, le Temple semble s’élever de plus en plus haut, cachant par un effet de perspective la tour Antonia exécrée sur laquelle, même à cette distance, on aperçoit les silhouettes des soldats romains qui guettent du haut de la plateforme ainsi que des rapides fulgurations d’armes.
El camino desciende en rampa y, a medida que los viajeros van bajando hacia el valle, antes de abordar la nueva subida que los llevará a esta puerta de la ciudad, el Templo parece alzarse más y más, ocultando, por efecto de la perspectiva, la execrada Torre Antonia, donde, incluso a esta distancia, se ve a los soldados romanos vigilando los patios y las rápidas fulguraciones de armas.
Je ne me souviens pas de quoi nous avons parlé au début, mais ce dont je me souviens très bien c’est qu’alors que nous étions déjà assis depuis un bon moment (je ne sais pas avec certitude pour quelle raison, peut-être à cause d’une chose que j’avais dite ou, plus probablement, qu’avait dite Jenny) je me suis tout à coup souvenu d’une lettre que Rodney avait envoyée à son père depuis un hôpital du Viêtnam, après l’incident de My Khe, une lettre dans laquelle il parlait de la beauté de la guerre, de la vitesse écrasante de la guerre, et c’est alors que je me suis rendu compte que depuis que j’étais à Rantoul j’avais l’impression que tout s’était accéléré, que tout s’était mis à courir plus vite que d’habitude, chaque fois plus vite, plus vite, plus vite, qu’à un moment donné il y avait eu une fulguration, un vertige et une perte, je me suis rendu compte que, sans le savoir, j’avais voyagé plus vite que la lumière et que ce que je voyais maintenant, c’était l’avenir.
No recuerdo de qué hablamos al principio, pero lo que sí recuerdo muy bien es que, cuando ya llevábamos un rato sentados, no sé a ciencia cierta por qué (tal vez por algo que yo mismo dije, más probablemente por algo que dijo Jenny) recordé de pronto una carta que Rodney le había enviado a su padre desde un hospital de Vietnam, después del incidente de My Khe, una carta en la que hablaba de la belleza de la guerra, de la velocidad arrasadora de la guerra, y entonces pensé que desde que estaba en Rantoul tenía la impresión de que todo se había acelerado, de que todo había empezado a correr más deprisa de lo usual, cada vez más deprisa, más deprisa, más deprisa, en algún momento había habido una fulguración, un vértigo y una pérdida, pensé que había viajado sin saberlo más deprisa que la luz y que lo que ahora estaba viendo era el futuro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test