Translation for "fuiraient" to spanish
Fuiraient
  • huiría
  • huirían
Translation examples
huiría
Il tressaillit en envisageant cette possibilité qui lui sembla finalement complètement futile. Si ses guerriers devaient en venir aux mains avec Obould et ses gardes, les membres du clan de Dnark se disperseraient et fuiraient pour sauver leur peau, et rien de ce qu’il pourrait leur dire ne les ferait changer d’avis.
Hizo una mueca al pensar que, viendo lo inútil de la perspectiva que se le presentaba, si llegaba la hora de enfrentarse al rey Obould y a su guardia, el clan de Dnark se dispersaría y huiría para salvar la vida, y nada que él pudiera decir cambiaría eso.
huirían
Et les vagabonds ne fuiraient pas !
Pero los vagabundos no huirían.
Par où fuiraient mille ans de sueurs et d’efforts,
Por donde huirían mil años de sudores y esfuerzos,
Vous savez que les habitants de la jungle me considèrent comme l’un des leurs. Ils ne me fuient pas comme ils vous fuiraient, vous ou d’autres hommes.
Ya sabe que los habitantes de la jungla me consideran uno de ellos, no huyen de mí como huirían de usted y de los otros hombres.
Cette fois, ils attaquèrent les Tregadiens, pensant que les troupes étrangères fuiraient si les Tregadiens étaient battus.
Aquella vez atacaron a los tregadianos, pensando que las tropas extranjeras huirían si éstos resultaban vencidos.
De là, ils fuiraient la ville, qui était perdue de toute façon, et galoperaient jusqu’à Milan, où ils pourraient préparer une riposte.
Desde allí, huirían de la ciudad, que de todos modos estaba ya perdida, y cabalgarían hasta Milán, donde podrían preparar un contraataque.
Ce qui signifiait que Füsun et sa famille me fuiraient constamment et que, à ce train-là, je risquais de ne plus revoir Füsun de toute ma vie.
Eso significaría que Füsun y su familia siempre huirían de mí. Si así era, no la vería en lo que me quedaba de vida.
Rassurée par la présence de Komal à ses côtés, elle était sûre qu’il la protégerait des autres bêtes de proie : même les grands Singes-Blancs fuiraient l’énorme banth avec terreur.
Con Komal a su lado tenía poco miedo, porque él la protegería de todas las demás bestias salvajes. Hasta los grandes monos blancos huirían con terror del poderoso banth.
quand son pouvoir serait pleinement m˚ri, quand il en aurait la maîtrise absolue, il pourrait au moins se promener dans des costumes dignes de son statut véritable, et tous s'agenouilleraient devant lui ou bien le fuiraient, frappés de terreur, bouleversés.
Cuando su poder se hubiera desarrollado por completo y él lo dominara totalmente, podría aventurarse en el exterior con una indumentaria adecuada y todos se arrodillarían ante él, desviarían los ojos apabullados, o huirían aterrados.
Tout l’intérieur de l’habitacle était enguirlandé de boucles adhésives et de bandes Velcro, points d’ancrage permettant de fixer toutes les choses, les conserves et les caméras, les documents et les personnes – points sans lesquels, en apesanteur, les stylos-billes pressurisés s’échapperaient sans rien vouloir écrire, les brosses fuiraient devant les cheveux et les dents.
Todo el interior del habitáculo estaba lleno de serpentinas adhesivas y cintas Velcro, puntos de sujeción que permitían fijar todas las cosas, las conservas y las cámaras, los documentos y las personas, puntos sin los cuales, en estado de ingravidez, los bolígrafos presurizados se escaparían sin querer escribir nada, los cepillos huirían ante los cabellos y los dientes.
Monsieur José crut être arrivé au bout de ses peines, au couronnement de son entreprise, car sinon il faut reconnaître que le destin serait d’une dureté inadmissible envers lui. Le peuple doit quand même être dans le vrai quand il s’entête à affirmer qu’en dépit de toutes les vicissitudes de la vie, la malchance ne guette pas toujours derrière la porte, derrière celle-ci au moins il doit y avoir un trésor, comme dans les contes d’antan, même si, pour y parvenir, il faudra encore combattre un dragon. Ce dragon-ci n’a pas une gueule qui bave de fureur, il ne crache pas fumée et flammes par les naseaux, il ne lance pas des rugissements semblables à des tremblements de terre, il est seulement une obscurité qui attend, immobile, épaisse, silencieuse comme le fond de la mer, bien des personnes renommées pour leur vaillance n’auraient pas le courage d’y pénétrer, certaines fuiraient même, épouvantées, de peur que la bête immonde ne plante ses griffes dans leur gorge.
Creyó don José que había llegado al término de sus trabajos, a la coronación de sus esfuerzos, reconózcase, en verdad, que lo contrario sería una inadmisible crueldad del destino, alguna razón tendrá el pueblo para persistir en la afirmación, a pesar de las contrariedades de la vida, de que la mala suerte no siempre está escondida tras la puerta, aquí detrás por lo menos, como en los antiguos cuentos, debe de haber un tesoro, aunque para llegar a él sea necesario combatir al dragón. Éste no tiene las fauces babeantes de furia no lanza humo y fuego por las narices, no despide rugidos como temblores de tierra, es simplemente una oscuridad quieta a la espera, espesa y silenciosa como el fondo del mar, hay personas con fama de valientes que no tendrían el coraje de pasar de aquí, algunas incluso huirían en seguida, despavoridas, con miedo de que el inmundo bicho les lanzase las garras a la garganta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test