Translation for "frétillant" to spanish
Frétillant
Similar context phrases
Translation examples
Elle le porta, toujours frétillant, jusqu’à l’évier rempli d’eau stagnante et d’un coup de poignet, le fit glisser de la broche.
La llevó, todavía retorciéndose, a la pila de agua estancada y la sacó del tenedor.
Atteint par une flèche, l’un d’eux tomba aussitôt, vacillant et frétillant comme un poisson jeté hors du filet.
Uno cayó de inmediato, alcanzado por una flecha, agitándose y retorciéndose como un pez arrojado de la red.
Seule Greta, notre teckel, était semblable à elle-même : elle m’accueillit avec des jappements joyeux et se roula sur le dos tout en frétillant de contentement.
Sólo Greta, nuestro perro salchicha, parecía la de siempre, y me saludó con ladridos de bienvenida, rodando por el suelo y retorciéndose de alegría.
Pour l'heure, ils contemplaient avec stupeur les milliers de poissons frétillant comme des oiseaux sans ailes au milieu des rochers et des coraux o˘ les avaient abandonnés les eaux en se retirant.
fascinados, ahora observaban el espectáculo de miles de peces retorciéndose como pájaros sin alas entre las rocas y corales que el mar había abandonado.
Les hommes furent projetés dans l’espace telle une douzaine de goujons frétillants. Ils furent semés dans l’océan de ténèbres. Et le vaisseau, en mille pièces, continua sa course ; une nuée de météores cherchant un soleil perdu. — Barkley !
Los hombres fueron arrojados al espacio, retorciéndose como una docena de peces fulgurantes. Se diseminaron en un mar oscuro mientras la nave, convertida en un millón de fragmentos, proseguía su ruta semejando un enjambre de meteoritos en busca de un sol perdido. —Barkley, Barkley, ¿dónde estás?
Leur enthousiasme eut vite raison de l’humeur maussade de Laurence : les garçons poussaient des acclamations sauvages chaque fois que Téméraire remontait en tenant un gros thon frétillant entre ses griffes, et plusieurs d’entre eux sollicitèrent même la permission de descendre sous le ventre, pour mieux se faire éclabousser quand Téméraire cueillait sa prise.
Laurence descubrió que ni su mal humor era capaz de sobreponerse al entusiasmo de los muchachos, que gritaban como locos cada vez que Temerario levantaba el vuelo con otro atún retorciéndose entre sus garras. Algunos de ellos incluso le pidieron permiso para descolgarse por los costados del dragón y así zambullirse cuando Temerario capturaba a su presa.
Mon Dieu, c’est vraiment… » Sa voix traînait, et les mots qui s’apprêtaient à exprimer une indiscutable et éternelle vérité restaient suspendus dans le silence, frétillant dans le vide comme un morceau de corde effilochée pendue là. Il laissait simplement cette phrase en suspens et me regardait de ses yeux bleus, couleur d’eau glacée – le genre d’yeux et de regard que ta conscience a vers trois heures du matin –, puis, contrairement à ta conscience, il esquissait un vague sourire presque confus, timide, qui adoucissait sa mâchoire carrée et sa bouche droite, un sourire qui semblait dire : « Ah, je n’y peux rien, ce n’est pas ma faute si je te regarde ainsi, mon vieux, je suis comme ça. » Puis le sourire s’effaçait, Adam se retournait vers le piano et posait ses doigts sur les touches. Tôt ou tard, il se fatiguait de jouer et se laissait tomber dans un des fauteuils élimés de son salon. Parfois, se rappelant les règles de l’hospitalité, il m’offrait un verre, se versait pour lui-même un mélange plus pâle qu’un soleil d’hiver, et on buvait à petites gorgées sans rien dire.
Pero las palabras se apagaban, quedaban truncadas sus expresiones sobre lo que iba a ejecutar. La sentencia quedaba colgando y retorciéndose en el aire como un trozo de soga deshilachada, y me miraba con sus ojos azules, profundos y serenos, unos ojos abstractos —esa clase de ojos y ese aspecto que tiene nuestra conciencia a las tres de la mañana— y después, a diferencia de nuestra conciencia, comenzaba a sonreír, no mucho, sino una especie de amago de sonrisa, casi apologética, que seguía el curso de su boca derecha y de su mentón cuadrado y parecía decir: «Diablo, no puedo remediarlo si parezco así, compañero; es simplemente mi manera de mirar las cosas». Luego desaparecería la sonrisa y, vuelto de nuevo hacia el piano, ponía sus manos sobre las teclas. Más tarde o más temprano consideraba que ya era suficiente la música y la abandonaba para dejarse caer en una de las sillas ajadas. O me recordaba que bebiese, o se servía él mismo algo, más pálido que la claridad solar en invierno, pero muy fuerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test