Translation for "fréquenter" to spanish
Translation examples
D’après mon père, Éric aime fréquenter un bar gay d’Indianapolis.
Eric, mi papá dice, le gusta pasar el rato en un bar gay en Indianápolis".
La tâche que lui avait confiée MacNamee le rendait honteux de fréquenter le seul Américain dont il pouvait se dire l’ami.
El trabajo para MacNamee le había hecho avergonzarse de pasar el rato con el único norteamericano con el que se podía decir que tenía amistad.
Le bouton entre les doigts, Maisie laissait l’aiguille pendre et tourner sur elle-même pour désentortiller le fil, problème fréquent avec ce genre de point.
Maisie sostenía su botón y estaba dejando colgar el hilo, con la aguja en el extremo.
Que quelqu’un appelle, enregistre sa respiration et raccroche sans laisser de message, c’était fréquent, elle le faisait elle-même parfois, tout comme Henrik sans doute.
Que alguien llamase y dejase grabada su respiración sin decir nada antes de colgar era algo que sucedía constantemente, también ella lo hacía, al igual que, con toda probabilidad, el propio Henrik.
S’asseoir devant le secrétaire et attendre en fumant, accrocher une plaque flambant neuve, éconduire le dénommé Suárez, son voisin, lorsqu’il venait lui proposer de l’engager pour surveiller les fréquentations de sa fille de dix-sept ans.
Sentarse en el escritorio y esperar fumando, colgar una placa reluciente, rechazar al licenciado Suárez, vecino de piso, cuando ofrecía contratarlo para averiguar los malos pasos de una hija diecisieteañera.
— Tout cela va changer maintenant, dit-il sans vouloir présenter un plaidoyer. — Toi, frère Rudolph, tu vas sauter le mur. Tu vas te marier, tu vas fréquenter les lieux où l’on s’amuse, tu vas dire à Duncan Calderwood que tu l’emmerdes, n’est-ce pas ?
—Todo esto va a cambiar ahora —dijo Rudolph, aunque no quería seguir defendiéndose. —¿Vas a colgar los hábitos, padre Rudolph? ¿Vas a casarte? ¿Vas a revolcarte en la lujuria? ¿Vas a mandar al diablo a Duncan Calderwood?
Après plusieurs minutes d’efforts, Mike réussit à décrocher le chien. Il se sentait l’estomac chaviré d’avoir manipulé ce corps mou et entendu les gargouillements de ces chairs flasques. Il était habitué au vandalisme, fréquent dans les cimetières, surtout à l’époque d’Halloween, mais Halloween était encore loin et il n’avait jamais rien vu de semblable. Les vandales se contentaient habituellement de renverser quelques pierres tombales, de faire ici et là des graffitis obscènes ou de suspendre à la grille un squelette en papier. Si ce meurtre était l’œuvre d’une bande de gosses, c’était vraiment des petits salauds.
El vandalismo de los cementerios no era novedad para él, especialmente hacia Todos los Santos, pero para esa fecha faltaba todavía un mes y medio, y además nunca había visto una cosa así. Por lo general, se conformaban con derribar algunas lápidas, garrapatear obscenidades o colgar del portón un esqueleto de papel. Pero si esa barbaridad era obra de chiquillos, eran unos verdaderos bastardos. A Win se le destrozaría el corazón. Mike pensó en llevar el perro directamente al pueblo para mostrárselo a Parkins Gillespie, pero luego reflexionó que con eso no se ganaría nada.
Mais cette nuit ils ne dormaient pas, aucun d’entre eux peut-être ou pas tout à fait, pas d’un sommeil continu comme il convient, la mère à demi nue et hors des draps, malade, avec pour la veiller un homme qu’elle ne connaît que superficiellement, l’enfant maintenant bien couvert (il s’était recouché seul et je n’avais pas osé tirer ses couvertures et ses draps miniatures pour le couvrir), le père peut-être, qui sait avec qui il avait dîné, après avoir raccroché le téléphone Marta m’avait seulement dit, d’un air pensif et légèrement envieux — se grattant un peu la tempe de l’index : elle, bien qu’en compagnie, était toujours rue Conde de la Cimera comme tous les soirs — « Il m’a dit qu’il avait très bien dîné dans un restaurant indien, le Bombay Brasserie, tu le connais ? » Oui, je le connaissais, je l’aimais bien, j’avais fréquenté une ou deux fois ses immenses salles au décor colonial, une pianiste en robe de soirée à l’entrée, des serveurs et maîtres d’hôtel révérencieux, au plafond été comme hiver d’énormes ventilateurs à hélice, un lieu théâtral, plutôt cher pour l’Angleterre mais pas prohibitif, dîners entre amis, de fêtes ou d’affaires plutôt qu’intimes ou galants, à moins que l’on ne veuille impressionner une jeune fille ingénue ou de condition inférieure, susceptible d’être un peu étourdie par la mise en scène et de s’enivrer sottement avec la bière indienne, une personne qu’il n’est point besoin d’emmener dans un autre endroit intermédiaire avant de héler un taxi à strapontins pour aller à l’hôtel, ou à l’appartement, une personne avec laquelle il n’est pas nécessaire de parler davantage après le dîner épicé, juste prendre sa tête et l’embrasser, la déshabiller, la toucher, les mains de chaque côté de ce visage acheté et fragile dans un geste si proche de celui du couronnement ou de la strangulation.
Pero esta noche no dormían, es posible que ninguno de ellos o no del todo, no continuadamente y como es debido, la madre semidesnuda y fuera de la cama indispuesta con un hombre velándola al que conocía superficialmente, el niño ahora no muy bien arropado (se había metido solo, y yo no me atreví a tirar de sus mantas y sábanas de miniatura y cubrirle), el padre quién sabe, habría cenado quién sabe con quiénes, Marta sólo me había dicho, tras colgar el teléfono y con gesto pensativo y ligeramente envidioso -rascándose un poco la sien con el índice: ella, aunque acompañada, seguía en Conde de la Cimera como todas las noches-: 'Me ha dicho que ha cenado estupendamente en un restaurante indio, la Bombay Brasserie, ¿lo conoces?' Sí, yo lo conocía, me gustaba mucho, había estado un par de veces en sus salas gigantes decoradas colonialmente, una pianista con vestido de noche a la entrada y camareros y maítres reverenciosos, en el techo descomunales ventiladores de aspas en verano como en invierno, un lugar teatral, más bien caro para Inglaterra pero no prohibitivo, cenas de amistad y celebración o negocios más que íntimas o galantes, a no ser que se quiera impresionar a una joven inexperta o de clase baja, alguien susceptible de aturdirse un poco con el escenario y emborracharse ridiculamente con cerveza india, alguien a quien no hace falta llevar a ningún otro sitio intermedio antes de coger un taxi con transpontines y llegarse al hotel, o al apartamento, alguien con quien ya no hay que hablar más después de la cena de picantes especias, sólo coger su cabeza entre las manos y besar, desvestir, tocar, encuadrar con las manos esa cabeza comprada y frágil en un gesto tan parecido al de la coronación y el estrangulamiento.
Ils devraient essayer de les fréquenter, songea-t-elle.
Deberían tratar de vivir cerca de ellas, pensó.
C’était un pub qu’Henry avait fréquenté quand ils avaient emménagé ici.
Este era el pub al que había acudido Henry desde que vinieron a vivir aquí.
Quand elle avait emménagé chez lui, les habillages et déshabillages étaient réguliers, fréquents.
Cuando Alice se fue a vivir con él, los cambios de ropa eran frecuentes y regulares.
— À quoi bon sortir avec des gens que je n’ai pas l’intention de fréquenter plus tard ?
—Así que no vale la pena que salga con gente entre la cual no quiero vivir.
À côtoyer Troy de si près, il avait passé une bonne partie de sa vie à fréquenter des avocats.
Por vivir en tan estrecho contacto con Troy, Snead se había pasado casi toda la vida rodeado de abogados.
Tu pourras participer à de grandes fêtes, fréquenter les plus belles filles du royaume, et tu seras très heureux.
Irás a lujosas fiestas, saldrás con las chicas más hermosas, y de verdad, solo vivir feliz para siempre.
Je connais bien ces pays déserts, j’ai été forcé d’y vivre, pour rester loin des lieux fréquentés par les hommes.
Conozco bien las regiones salvajes, puesto que me he visto obligado a vivir en ellas, más allá de la caza de los hombres.
Après cinq années passées en Amérique, elle avait commencé à fréquenter l’école du quartier, et les enfants lui menaient la vie dure.
Después de vivir cinco años en Estados Unidos, había vuelto al colegio de su barrio y todos se burlaban de ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test