Translation for "froufroutant" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Mais le bruissement froufroutant des calices dans lesquels elle se glissait n’induisit pas Ulrich au repentir.
Pero el susurro y el crujir de la corola de seda, en la que se volvía a envainar, no indujo a Ulrich al arrepentimiento.
Un tumulte froufroutant dans la cabane : obéissant sans poser de questions dix-neuf hommes ôtèrent les colliers des chiens.
Un tumultuoso susurro en la cabaña: obedeciendo sin rechistar, noventa y nueve individuos quitan collares de identificación de pescuezos caninos.
À d’autres moments de la journée, elle préfère des tweeds confortables mais, à l’heure du dîner, elle nous surprend parfois, le Colonel et moi, en débarquant à table toute froufroutante dans une confection vert citron largement ceinturée lui arrivant aux mollets ou vêtue à l’espagnole, d’un boléro écarlate, d’un fuseau noir et de jolies petites ballerines noir brillant.
En otros momentos del día prefiere el más sensato tweed, pero a la hora de la cena puede que nos sorprenda, al coronel y a mí, acercándose a la mesa entre el susurro de un vestido de confección verde lima con una faja, o con una chaqueta torera escarlata estilo español y pantalones negros pitillo y relucientes zapatillas negras.
Léonie le saisit à deux mains et tira aussi fort qu’elle put. L’escabeau grinça un peu, mais il se rendit sans résistance, et elle put le faire glisser le long de la rampe jusqu’au milieu. Alors, calant les marchepieds, elle les déplia et grimpa, un peu gênée par l’ampleur de ses jupons en taffetas froufroutant, qu’elle coinça entre ses jambes. Elle s’arrêta sur l’avant-dernière marche.
Léonie se apropió de la escalera con ambas manos y tiró con fuerza. La escalera se quejó con un crujido, pero enseguida cedió. La deslizó por el riel hasta colocarla en el centro y, afianzando los pies, comenzó a subir. La combinación de tafetán susurró y se le quedó prendida entre las piernas. Se detuvo en el penúltimo peldaño.
Elle s’arrête là dans l’ouverture de la porte, le regarde quelque temps dans toute sa rectitude et toute sa raideur, c’est alors que cette droiture sévère fond et que, avec hésitation, elle revient dans la pièce, ses jupes noires froufroutant, et qu’elle se tient devant lui avec douceur dans la lumière de la lampe, elle lève la tête pour croiser son regard rétif, comme pour le supplier de baisser les yeux vers elle et, tout en se sentant envahi par une terrible faiblesse, il le fait.
Ella se queda inmóvil un momento junto a la puerta, observándolo con toda su severa rectitud, y entonces esa rígida intransigencia se disuelve y, titubeante, con un susurro de las negras faldas, vuelve a entrar en la estancia y se planta frente a él con aire afable bajo la luz de la lámpara, echando atrás la cabeza para captar su reacia mirada, como suplicándole que la mire, cosa que, invadido de una tremenda flojedad, hace al fin.
Quand il revint au salon, il y trouva Mme Brun, vêtue de soie froufroutante, selon son habitude.
En el salón se encontró con Madame Brun, vestida de crujiente seda, como era su costumbre.
Elle se montra à la porte vêtue d’une robe froufroutante, dont le corsage de crêpe était orné d’un rang de perles. « J’allais sortir.
Apareció en la puerta con un traje crujiente y armado y una hilera de perlas descansando fríamente sobre su pecho abultado. —Estaba por salir.
Des rayonnages sombres et des livres encore, une poupée achetée à Paris, toute froufroutante. Un boudoir, presque, avec pourtant une ambiance un peu lourde, solide, réfléchie.
Estanterías oscuras con más libros; una muñeca, comprada en París, de seda crujiente; un tocador, o casi, pero de aspecto pesado, sólido y reflexivo.
— Promis. On aurait dit qu’ils étaient devenus complices, tous les deux, car Maigret finissait par avoir un sourire presque aussi léger que celui de la grosse fille en peignoir froufroutant.
—Prometido. Se hubiera dicho que ambos se habían convertido en cómplices, porque Maigret había acabado por sonreír con tanta frivolidad como la gruesa Véronique, envuelta en una bata crujiente.
Un petit garçon en habit de communiant lève les yeux vers une grande femme en robe froufroutante, chamarrée et chapeautée avec exubérance à la mode du siècle dernier.
Un niño en traje de primera comunión levanta los ojos hacia una gran señora con un vestido de crujiente seda, cargada de adornos y cubierta con un exuberante sombrero, como era moda en el siglo pasado.
Malgré ses larmes qu’elle avait peine à contenir, Scarlett tressaillit sous la caresse de sa mère qui ne manquait jamais de l’émouvoir et, les narines palpitantes, aspira le délicat parfum de citronnelle qui émanait du sachet cousu à sa robe de soie froufroutante.
A pesar de sus lágrimas, Scarlett se estremeció al contacto realmente mágico de la mano de su madre y con la débil fragancia de verbena que exhalaba la crujiente seda de su traje.
Il évoqua une image, une femme dans une bibliothèque, une femme qui n’était pas nue, mais enveloppée de vêtements volumineux, disparaissant sous la soie froufroutante et les jupons, les doigts croisés à l’endroit où le corsage ajusté en soie noire rejoignait les jupes bouillonnantes, une femme au visage triste et doux, coiffée d’une capote rigide encadrant des coques de cheveux épais.
Roland encendió una imagen, una mujer en una biblioteca, una mujer no desnuda sino voluminosamente vestida, oculta en sedas y enaguas crujientes, con los dedos doblados sobre el lugar donde el corpiño ceñido de seda negra se unía con la falda vueluda, una mujer de expresión dulce y triste, con un sombrero tieso que enmarcaba ondas de cabellos espesos.
Sans faire un bond au moindre bruit, il sursautait, les yeux ronds, chaque fois qu’une servante le croisait, ses jupons froufroutant, et lui souriait.
No brincaba sobresaltado exactamente con cada ruido, pero sí daba un respingo, con los ojos más abiertos de lo que habría sido su gusto, cada vez que una de las criadas pasaba a su lado en medio del frufrú de enaguas y sonriéndole.
Elle portait d’amples et orageux jupons, volants et autres dessous que je ne saurais nommer. Tout cela se soulevait en moutonnant et froufroutant, puis, la liaison établie, s’abattait en lentes cascades dessus.
Vestía faldas amplias y tumultuosas y otras prendas interiores que no sabría nombrar. El conjunto se encrespaba en un oleaje de frufrú, para, establecida la ligazón, abatirse sobre nosotros en lentas cascadas.
Au moment où le muet allait larguer l’amarre, Ginette parut, moitié marchant, moitié courant, vêtue de soie noire, avec un chapeau noir, une voilette, laissant dans l’air un sillage froufroutant et parfumé.
En el momento en que el mudo se disponía a soltar amarras, apareció Ginette, medio andando, medio corriendo, con un vestido de seda negra, sombrero negro y velo, dejando tras de sí un perfumado frufrú.
Elle va, soyeuse, froufroutante, au milieu de grosses bulles de crépuscule, roses, violettes, pistache qui montent de l’herbe, des arbres, des bassins, se gonflent entre les grandes maisons grises comme des dents mortes, en bordure du parc, et crèvent dans l’indigo du ciel.
sigue andando con un frufrú de seda por entre las enormes ampollas de luz crepuscular, rojizas, moradas, verdes, que suben de la hierba, de los árboles, de los estanques, se hinchan entre las altas casas que bordean el parque, como dientes muertos y estallan en el añil del cenit.
Après quoi, Mrs Fitz-Adam, « aussi hardie qu’un lion », annonça Miss Pole, reparut à Cranford dans la situation d’une veuve cossue, arborant des toilettes en soie noire froufroutante si peu de temps après la mort de son époux que notre pauvre Miss Jenkyns se sentit justifiée de faire remarquer qu’une toilette en « bombasin » aurait témoigné d’un sentiment plus profond de la perte qu’elle venait de faire.
Luego la señora Fitz-Adam reapareció en Cranford («audaz como un león», en palabras de la señorita Pole), como viuda acaudalada envuelta en un frufrú de seda negra, tan reciente la muerte de su marido que justificó el comentario de la señorita Jenkyns: «Una tela de bombasí habría demostrado una tristeza más profunda por su pérdida».
Elle a déjà écumé les archives du réseau des bibliothèques municipales, scrutant à travers l’écran de la machine à microfilms l’équivalent de vingt années de journaux, rangées séparément dans des boîtes elles-mêmes classées dans des tiroirs. Mais les archives du Sun-Times remontent beaucoup plus loin dans le temps et sont placées sous la surveillance d’une poignée de gens possédant un don quasi médiumnique pour dégoter des informations : Marissa, ses lunettes papillon, ses jupes froufroutantes, sa passion secrète pour les Grateful Dead, Donna, qui ne vous regarde jamais dans les yeux, et Anwar Chetty, alias Chet, ses cheveux noirs et raides qui pendent devant son visage, sa bague ornée d’un crâne d’oiseau en argent lui mangeant la moitié de la main, sa garde-robe déclinant les différentes nuances de noir, les comics qui squattent le dessus de son bureau, toujours à portée de regard.
Ya ha acabado con la microficha de la Biblioteca de Chicago obligando al ruidoso obturador de la máquina a repasar los veinte años de periódicos que tienen guardados en carretes catalogados en cajas y ordenados en cajones. Pero la biblioteca del archivo del Sun-Times va más allá y está llena de gente cuyas habilidades para el pensamiento creativo aplicado a la búsqueda de información raya en lo esotérico. Como Marissa, la que lleva las gafas de ojo de gato y unas faldas que hacen frufrú y siente un amor secreto por los Grateful Dead; o Donna, que evita mirar a los ojos a toda costa; o Anwar Chetty, también conocido como Chet, que tiene una melena negra grasienta que le cae sobre la cara, un anillo con el cráneo de un pájaro que le cubre media mano, un guardarropa restringido a varios tonos de negro y un cómic siempre a mano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test