Translation for "froisser" to spanish
Translation examples
Il le froisse et le jette.
Lo arruga y lo tira.
Son front se froisse lorsqu'il dit :
Se le arruga la frente al decir:
Et qui ne froisse pas ses papiers. C’est Louis.
Y que nunca arruga los papeles. Es Louis.
Son costume en lin était tout froissé.
Su conjunto de lino estaba lleno de arrugas.
Il froisse et défroisse le paquet vide.
Arruga y desarruga el paquete vacío.
Je finis mes fruits, froisse le paquet.
Acabo de comer y arrugo el envoltorio del paquete.
Mathilde froisse, jette, recommence.
Mathilde la arruga, la tira y vuelve a empezar.
Son costume élimé est tout froissé.
El traje le cuelga con descuido, lleno de arrugas.
Il repousse les couvertures du lit et froisse les oreillers.
Retiró la colcha y arrugó las almohadas.
Son visage était froissé et ridé comme le grain.
Su rostro, también como el cacao, estaba surcado de arrugas.
Hanser s’assit avec précaution pour ne pas froisser son tailleur.
Hanser se sentó con cuidado, para no arrugarse el traje.
Pensez-vous que sous votre mitaine je ne voie pas se froisser le papier?
¿Cree que no veo arrugarse el papel debajo de su mitón?
Cela ressemblait au bruit que font les pages d’un vieux journal quand on les froisse.
Sonó como hojas de diario viejas al arrugarse.
Les murs de cette maison vont-ils se froisser et se recroqueviller comme un papier dans la main d’un géant ?
¿Es que las paredes de esta casa van a arrugarse y retorcerse como un papel en la mano de un gigante?
Ses costumes ne paraissaient plus si merveilleusement coupés, ils étaient froissés, faisaient des plis, semblaient trop larges.
los trajes ya no le quedaban como un guante, sino que parecían arrugarse, fruncirse o amontonarse sobre él.
La petite fille proteste, ne comprend pas, veut jouer encore, songe à se débattre mais craint de froisser sa belle robe.
La pequeña protesta, no comprende, quiere seguir jugando, piensa en forcejear, pero teme arrugarse el bonito vestido.
Une section entière de la planète, un disque grossier, sembla se froisser comme écrasé par un poing invisible, les couleurs de la terre et de la mer parurent dégouliner comme de la peinture fraîche.
Una sección entera del planeta, un disco desigual, pareció arrugarse como si la aplastara un puño invisible y los colores de la tierra y el mar se corrieron como pintura húmeda.
Les hurlements de métal froissé ont commencé, noyant la musique, rétrécissant l’intérieur de l’habitacle de droite à gauche parce que la grue envahit mon espace, me vole mon espace – et le pick-up se met à basculer.
Comienzan los gritos del metal al arrugarse, ahogando la canción en la radio y encogiendo el interior de la cabina de derecha a izquierda porque la grúa está invadiendo mi espacio, robándome el espacio, y la camioneta se está inclinando.
Et un petit capitaine, qui n’était pas très courageux mais qui était loin d’être stupide, reçut un ordre d’un colonel qui l’avait reçu d’un général qui l’avait reçu d’un ministre qui avait entendu la question de l’Empereur, prépara une embuscade et, en trois heures, sans froisser son uniforme et sans perdre un seul homme, tira un trait sur Drauwdo et ses assassins, ses subalternes, ses troglodytes et ses contrebandiers.
Y un capitancito que no era muy valiente pero que no era ningún estúpido, recibió una orden de un coronel que la había recibido de un general que la había recibido de un ministro que había oído la pregunta del Emperador, preparó una emboscada y en tres horas, sin arrugarse el uniforme y sin perder ningún hombre, terminó con Drauwdo y sus asesinos, sus segundones, sus cavernícolas y sus contrabandistas.
Il eut un mouvement nerveux des mains pour froisser le journal, se retint au dernier moment.
Hizo un movimiento nervioso con las manos para estrujar el periódico pero lo retuvo en el último momento.
Aussitôt qu’elle se trouvait en contradiction avec moi, elle se faisait un jeu de froisser mon cœur et d’humilier mon esprit, elle me maniait comme une pâte.
En cuanto se hallaba en contradicción conmigo, se complacía en estrujar mi corazón y en humillar mi espíritu, manejándome como una pasta.
Ce fut une tâche délicate que de l’amener à bord car elle résistait passionnément à tout mouvement tendant à la séparer des fleurs, ou qui pût risquer de froisser sa robe écarlate bien raide ;
Era una tarea bastante difícil subirla a bordo, pues se resistía a desprenderse de las flores y a hacer cualquier movimiento que pudiera estrujar su tieso vestido rojo, pero al fin los marineros lograron realizarla.
Et quand je regarde mes mains, sur le drap, qu’elles se plaisent déjà à froisser, elles ne sont pas à moi, moins que jamais à moi, je n’ai pas de bras, c’est un couple, elles jouent avec le drap, c’est peut-être des jeux amoureux, elles vont peut-être monter l’une sur l’autre.
Y cuando miro mis manos sobre las sábanas, que se complacen en estrujar, estas manos ya no son mías, son menos mías que nunca, no tengo brazos, es una pareja, juegan con las sábanas, quizá se trata de juegos de amor, quién sabe si una mano va en busca de la otra.
Le capitaine Marcellin Marbot – qui vient d’informer que l’infanterie du colonel Friederichs a pris la Puerta del Sol, mais que les combats continuent place Antón Martín, à Puerta Cerrada et sur la Plaza Mayor – voit Murat froisser rageusement le rapport du commandant du bataillon de Westphalie, qui est engagé devant le parc de Monteleón.
El capitán Marcellin Marbot -quien acaba de informar de que la infantería del coronel Friederichs ha tomado la puerta del Sol, pero continúan los combates en Antón Martín, Puerta Cerrada y la plaza Mayor- ve a Murat estrujar entre las manos el informe del comandante del batallón de Westfalia, empeñado en el parque de Monteleón.
La Main morte t’aime avait dû lui être inspiré par quelque Muse ringarde, bouffée aux mites et fan de vieux feuilletons populaires, parce qu’il avait écrit ce roman d’une seule traite, sans aucune des hésitations et retours en arrière habituels, les pages froissées en boule et jetées à la corbeille, les accès de léthargie et de désespoir qui l’avaient généralement empêché de terminer quoi que ce soit.
La mano muerta te ama debió de ser inspiración pura, insuflada por alguna musa casposa, hortera y folletinesca; porque aquel libro le salió de corrido, sin ninguno de los habituales parones, arranques y vacilaciones, sin estrujar hojas ni tirarlas a la papelera, sin los ataques de abulia y desesperación que hasta entonces solían impedirle llevar nada a término.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test