Translation for "frois" to spanish
Translation examples
Un immense froissement d'ailes et un souffle d'air glacial interrompirent leur conférence.
Un súbito rugido susurrante y una ráfaga del aire más frío del mundo interrumpió su coloquio.
Dès l’automne j’avais profité du froid et de l’humidité qui sont phénomènes naturels donc indiscutables : un froissement dans ma gorge suffisait à justifier un congé.
Desde el otoño, me aproveché del frío y la humedad, que son fenómenos naturales y por tanto indiscutibles: una molestia en la garganta bastaba para justificar una baja.
Chaque fois qu’il tournait une page, il croyait entendre le froissement de l’affichette dans la poche de son blouson qu’il n’avait pas retiré, prétendant avoir froid.
Cada vez que volvía una página, le parecía oír el crujido del cartel en el bolsillo de la cazadora, que no se había quitado alegando que tenía frío.
Avant qu’il ait pu achever, il entendit un froissement dans son dos, et sentit soudain le contact d’un objet dur et froid plaqué contre sa nuque.
Antes de que le diese tiempo a pensar más, oyó un ruido a su espalda y acto seguido sintió algo frío y duro en la nuca.
Je restai longtemps à contempler cette féerie hivernale, prêtant l’oreille au crépitement cristallin du givre et au froissement des lumières célestes traversant le ciel dans leur course lente.
Un buen rato me quedé inmóvil en medio de la magnificencia invernal, escuchando el tintineo del frío y el sonido de las luces celestes en su lenta travesía.
Ils souriaient sans relever la tête, et ces sourires cachés étaient comme un clapotis léger, un écho des brusques phrases lancées dans l’air froid de la classe, puis revenait le calme éternel de l’étude : froissements de papier, crissements de plume, petits reniflements, et parfois une toux aussitôt étouffée.
Ellos sonreían sin levantar la cabeza, y esas sonrisas escondidas eran como un chapoteo ligero, un eco de las frases bruscas lanzadas al aire frío de la clase, y después volvía la calma eterna del estudio: roces de papel, crujidos de pluma, pequeños resoplidos y a veces una tos sofocada inmediatamente.
Je la retrouvai enfin, avec ses silences, ses senteurs familières et son atmosphère paisible, perturbée par le seul froissement de velours des chauves-souris qui, en entendant mes pas, se pelotonnèrent dans leur creux de roche, où elles demeureraient jusqu’à la tombée de la nuit. Stilicho n’avait pas menti. On avait bien pris soin de la grotte ;
Y allí estaba la misma cueva, con su silencio y sus aromas familiares, con el aire inmóvil excepto un tenue roce de terciopelo sobre terciopelo, donde los murciélagos desde su alto lucernario en la roca oyeron mis pasos familiares y se quedaron donde estaban, esperando la oscuridad. Estilicón me había dicho la verdad: el lugar estaba cuidado, seco y aireado y, aunque sentía más frío por la delgadez de mi capa que por el helado aire exterior, pronto le pondría remedio.
Elles étaient tamisées au-dessus des tombes de ses parents et finalement elles entraient dans le monde froid, éclairé, des morts où elles perlaient de l’autre côté des enfants qui se trouvaient dans le cimetière et puis quelque part à l’autre bout du Pacifique – après être passées en les froissant sur les pages de ce livre, se répandant sur les mots et en créant de nouveaux – elles ont commencé à sortir du texte, se perdant quelque part hors de ma portée, et puis elles ont disparu, et le soleil a changé de position et le monde a oscillé et puis il est passé à autre chose, et même si tout était fini, quelque chose de nouveau avait été conçu.
Espolvorearon las tumbas de sus padres y por fin entraron en el frío mundo de los muertos donde lloraron por los niños de pie en el cementerio y luego en algún lugar al final del Pacífico —después de susurrar por las páginas de este libro, esparciéndose sobre las palabras y creando otras nuevas— comenzaron a salir del texto, a perderse fuera de mi alcance, y luego se desvanecieron y el sol cambió de posición y el mundo se balanceó y luego siguió su camino y, aunque todo había terminado, se había concebido algo nuevo.
Eh oui, entièrement hors de question. » Il secoua la tête et s’installa sur l’un des tabourets disposés autour de la table billot. Son manteau fit entendre un froissement. Quelque part à l’intérieur de son corps sec, un os craqua.
Sí, totalmente impensable. —Meneó la cabeza y se aposentó en uno de los taburetes que bordeaban la isleta central de la cocina. Se oyó el roce del abrigo y, en algún sitio dentro de su cuerpo enjuto, un hueso crujió—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test