Translation for "friss" to spanish
Translation examples
Laura Ulloa comprit qu’elle se trouvait désormais au cœur du mystère et ne retira pas sa main, ne la laissa pas non plus inerte, mais caressa bel et bien la bête cabrée avec une pointe de curiosité infantile qui se mua bien vite en un vertige inconnu devant lequel elle fut prise d’un tremblement de panique. Il caressa alors son pubis courbe, frisé comme celui des femmes noires, et saisit de ses cinq doigts le buisson tout entier, esquissant le geste de l’arracher par la racine. D’instinct, elle mit une nouvelle fois ses deux mains en avant, non par crainte de la douleur, car il s’était délibérément arrêté au seuil de la douleur, mais par un éclair de honte qui lui embrasa le visage comme une flambée de bois vert.
Ella se dio cuenta de que había llegado al centro de aquel misterio, pero no retiró la mano ni la dejó inerte sino que empezó a acariciar el animal enarbolado que tenía entre las manos con una punta de curiosidad infantil que rápidamente se fue transformando en un vértigo desconocido que la hizo temblar de pánico. El entonces le acarició el pubis combado y rizado como el de las negras y agarró el matorral completo con los cinco dedos haciendo el amago de ir a arrancarlo de raíz, ella se protegió instintivamente con las dos manos, no por dolor ya que Rafael Ulloa había tirado justo hasta donde sabía que no la lastimaba, sino por un fogonazo de vergüenza que le encendió la cara como una llamarada de fuego vivo.
Il observe le nuage argenté des cheveux de Monti à contre-jour, blanc, impeccable et quelque peu artificiel, comme les morceaux de sucre avec lesquels l’un et l’autre, avant le lycée, alors qu’ils ne se connaissaient pas encore, se bourraient les mains et la bouche et les poches à la fin de la semaine lorsqu’ils se rendaient sur la place, Monti avec sa mère, son père, qui avait peut-être déjà commencé à trembler, et ses frères, lui avec son père et son frère aîné, et il pense que la vie de cet homme qu’il ne peut éviter de continuer à voir comme un enfant, de cet inconnu qu’encore aujourd’hui, plus de trente ans plus tard, il n’hésite pas à appeler son meilleur ami, il pense que la vie vécue par celui-ci, celle qu’il entrevoit tant bien que mal en parlant à bâtons rompus chaque fois qu’il le rencontre par hasard et celle qui est plus profonde, plus riche, qu’il ignore complètement, cette frange inédite où celui-ci se révèle tantôt comme un débrouillard sans boussole, tantôt comme le père de plusieurs enfants, puis un peu plus tard comme un mari abandonné, comme un organisme colonisé par une armée de cellules monstrueuses – il pense que la vie de son ami repose là, qu’elle est exposée là, au fond de l’abîme qui s’est creusé entre l’écume blanche, luisante, de ses cheveux actuels et les cheveux bruns, frisés, dans lesquels la jeune fille aux mocassins rouges plongeait jadis ses doigts osseux.
Mira la nube plateada del pelo de Monti a contraluz, blanca, impecable y hasta un poco artificial, como los copos de azúcar con los que ambos, antes del colegio, cuando todavía no se conocen, se enchastran manos y boca y ropa los fines de semana cuando van a la plaza, Monti con su madre, su padre, que acaso haya empezado a temblar, y sus hermanos, él con su padre y su hermano mayor, y piensa que toda la vida de ese hombre al que no puede evitar seguir viendo como a un chico, de ese desconocido que hoy, más de treinta años después, no vacila en seguir llamando mi mejor amigo, la vida que intuye que ha vivido, la que mal que mal entrevé charlando de bueyes perdidos cada vez que se lo encuentra y la más vasta, rica, la que ignora por completo, esa franja inaudita donde pasa de buscavidas sin brújula a padre múltiple, a hombre abandonado, a organismo ocupado por un ejército de células monstruosas, piensa que la vida entera de su amigo descansa ahí, está expuesta ahí, en el abismo que separa esta espuma blanca y brillante de la cabellera negra, llena de rulos, en la que hundía sus dedos huesudos la chica de los mocasines rojos.
je frissonnais en dépit de la chaleur. Mon article paraîtrait dans le journal du lendemain matin : « Fin tragique de Pierrot-le-Frisé. » J’imaginais le visage crispé de mon rédacteur en chef et sa voix enrouée et impatiente : « La moitié du succès, c’est le titre.
de vez en cuando me daban escalofríos, a pesar del calor. El artículo sobre Pierrot tenía que aparecer en el periódico al día siguiente por la mañana. «Trágico fin de Pierrot “el enrulado”». Me imaginaba la cara, siempre crispada, del jefe de redactores, y su voz ronca e impaciente: «La mitad del éxito está en el título.
Un tremblement caressant disloqua l’édifice, dont les frises se remuèrent avec de gracieuses précautions.
Un acariciador estremecimiento dislocó el edificio, cuyos frisos se removieron con graciosas precauciones.
Lituma resta un long moment à contempler le Noir : ses os saillants, ses cheveux frisés, sa grosse lippe, sa dent orpheline, ses mille cicatrices, les frissons qui le parcouraient.
Lituma estuvo un largo rato contemplando al negro: sus huesos salientes, su pelo ensortijado, su gran jeta, su diente huérfano, sus mil cicatrices, los estremecimientos que lo recorrían.
Il la caressa sur le côté puis sur le ventre, avant de s’attarder sur sa toison qui n’était pas frisée comme celle de Domitila mais lisse. Il eut une pensée fugitive pour Noémie, il n’avait pas ressenti depuis lors ce frisson, plus proche de l’extase que de l’urgence du désir.
Le acarició el costado y la tripa, y luego el vello púbico, que no era encrespado como el de Domitila, sino escaso y lacio. Se acordó fugazmente de Noémie; desde entonces no había vuelto a sentir ese estremecimiento, más parecido al éxtasis que a la urgencia del deseo.
Je suppose que c’est à cause de trucs comme ça que j’ai fini par connaître Josiane, mais pas seulement à cause de ça ou alors j’aurais aussi bien pu la rencontrer boulevard Poissonnière ou rue Notre-Dame-des-Victoires, tandis que nous nous sommes regardés pour la première fois au plus profond de la galerie Vivienne, sous les frises de plâtre que le bec de gaz faisait trembler (les guirlandes bougeaient entre les doigts des muses poussiéreuses) et je ne tardai pas à savoir que Josiane travaillait dans ce quartier et qu’on pouvait la retrouver facilement si on fréquentait les cafés et les cochers des fiacres.
Supongo que por cosas así acabé conociendo a Josiane, pero no solamente por eso ya que podría habérmela encontrado en el bulevar Poisonière o en la rue Notre-Dame-des-Victoires, y en cambio nos miramos por primera vez en lo más hondo de la Galerie Vivienne, bajo las figuras de yeso que el pico de gas llenaba de temblores (las guirnaldas iban y venían entre los dedos de las Musas polvorientas), y no tardé en saber que Josiane trabajaba en ese barrio y que no costaba mucho dar con ella si se era familiar de los cafés o amigo de los cocheros.
son front était fortement bombé, sous l’onde enfantine des cheveux frisés, et tendu au point qu’il semblait éclater — et il y apparaissait même, par endroits, de minuscules éraflures, des égratignures, de petites bosses, comme si la force de la pensée le faisait se cogner partout —, et il l’avançait, ce front, tête baissée, comme s’il s’agissait d’une meule sans cesse en train de broyer ou d’une roue dentée qui déclenchait le mouvement d’engrenages compliqués, poussée par une force motrice pas assez canalisée ni amortie, qui se dispersait en mille vibrations secondaires, comme, par exemple, un tremblement continu des lèvres.
la frente era exageradamente convexa, bajo el mechón infantil de los cabellos rizados, y tensa que parecía ir a estallar —es más, sobre ella aparecían a veces pequeñas heridas, rasguños, chichones, como si la fuerza del pensamiento le hiciera darse golpes por todas partes—, y la llevaba adelante, esta frente, con la cabeza inclinada, como si fuera una muela que trabajara sin cesar, o una rueda dentada que ponía en movimiento complicados engranajes, impulsada por una fuerza motriz no bien encauzada y amortiguada, que se dispersaba en mil vibraciones secundarias, como en el temblor continuo de los labios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test