Translation for "fourmiller" to spanish
Translation examples
— Ici, tout est cuit, Révérend. Demain, le GOSI va fourmiller un peu partout.
—Aquí estamos acabados, reverendo. Mañana mismo esto será un enjambre de agentes de ZOG.
Ils étaient tous là, comme promis, fourmillement glorieux de contraltos et d’astronautes, de dirigeants et de présidents.
Eran, como se me había prometido, un espectacular enjambre de contraltos y astronautas, de militares y miembros de consejos de administración.
puis toute la famille s’endort en plein air sous l’étincelant fourmillement des astres.
y después toda la familia se duerme al aire libre bajo el brillante enjambre de estrellas.
Sur les cartes marines, la terre est un détail à peine visible, une simple ligne, un contour qui se perd dans le fourmillement des chiffres indiquant les profondeurs.
En las cartas náuticas, la tierra firme es un detalle, una sencilla línea, un contorno que se hunde entre el enjambre de cifras que indican las profundidades.
— Trop difficile. En outre, ces barbares de Terriens à la vie éphémère, avec la permission de votre Dr Fastolfe, se sont mis à fourmiller sur toutes les planètes comme une invasion de cafards.
- Excesivamente difícil. Además, esos bárbaros de vida breve de la Tierra, con el permiso de su doctor Fastolfe, han invadido todos los planetas visibles, como un enjambre de insectos.
Il défait sa ceinture, sort de la mangeoire, à présent remplie d’un fourmillement de bouts de cordes, à quatre pattes, et, boitillant sur sa mauvaise jambe, avance précautionneusement vers l’endroit où se trouvent les chevaux.
Tras desabrochar la cartuchera, sale con dificutad del comedero, ahora con un enjambre de estremecidos cabos de cuerda, y, cojeando con la pierna mala, se dirige cautelosamente hacia donde están los caballos.
Papa est entré dans un parking ombragé qu’un panneau désignait comme « la Petite Cour », plongeant leur vieux pick-up dans un fourmillement de voitures, de breaks, de SUV et d’au moins une camionnette de location Ryder, peinte en jaune criard.
Su esposo giró el volante para meterse en un aparcamiento que indicaba «Patio Menor» y que ofrecía sombra bajo los árboles, y su vieja camioneta fue asimilada por un concurrido enjambre de coches, furgonetas, todoterrenos y, como mínimo, un camión de alquiler Ryder de color amarillo.
des rhombes bleuâtres dépourvus d’écailles. des batrachoïdes recouverts d’une bande jaune et transversale qui figure un t grec, des fourmillements de petits gohies-hoc pointillés de taches brunes, des diptérodons à tête argentée et à queue jaune, divers échantillons de salmones, des mugilomores, sveltes de taille.
rombos azulados desprovistos de escarnas; bátracos recubiertos de una faja amarilla y transversal semejante a una t griega; enjambres de pequeños gobios moteados de manchitas pardas; dipterodones de cabeza plateada y de cola amarilla; diversos ejemplares de salmones;
Car c’était à l’origine le terme mongol de yurtu, qui désigne la vaste tente pavillonnaire du chef d’un campement mongol, qui avait été adopté, légèrement déformé, dans toutes les langues européennes pour désigner ce à quoi pensaient les Européens dès qu’ils songeaient aux Mongols : une foule en marche, une masse grouillante, un fourmillement irrésistible, une horde.
Pues correspondía a la misma palabra de los mongoles, yurtu, que originalmente significaba la gran tienda del lugarteniente de un campamento mongol, y que adoptaron, ligeramente modificada, todas las lenguas europeas, expresando con ello la imagen que los europeos tenían de los mongoles: una muchedumbre en marcha, una incontable masa, un enjambre irresistible, una horda.
pour faire fourmiller de nouveau sur le sol des milliers d’édifices;
para hacer pulular de nuevo sobre el suelo miles de edificios;
G. restera le dernier partout où peut resplendir la lumière, retentir la poésie, fourmiller la vie, vibrer la musique ;
se quedará el último en cualquier sitio donde pueda destellar la luz, retumbar la poesía, pulular la vida, vibrar la música;
À travers la brume que la chaleur de la salle répandait sur la devanture vitrée, on voyait fourmiller cent figures confuses, et de temps en temps un éclat de rire sonore s’en détachait.
A través de la bruma que el calor de la sala extendía sobre la cristalera, se veían pulular cientos de figuras borrosas, y de vez en cuando estallaba una carcajada sonora.
On a beaucoup débattu de la valeur à donner à ces énonciations, mais la seule chose qui compte pour nous est peut-être la cohérence poétique de la façon dont Ovide représente et raconte son monde : ce fourmillement et cet enchevêtrement de péripéties souvent semblables et toujours différentes, où l’on célèbre la continuité et la diversité du tout.
Se ha discutido mucho el valor que ha de darse a estas enunciaciones, pero tal vez lo único que cuente para nosotros sea la coherencia poética con que Ovidio representa y narra su mundo: ese pulular y enredarse de aventuras a menudo semejantes y siempre diferentes, con que se celebra la continuidad y la movilidad del todo.
que mon cœur sent de plus près l'existence de ce petit monde qui fourmille parmi les herbes, de cette multitude innombrable de vermisseaux et d'insectes de toutes les formes ; que je sens la présence du Tout-Puissant qui nous a créés à son image, et le souffle du Tout-Aimant qui nous porte et nous soutient flottants sur une mer d'éternelles délices : mon ami, quand le monde infini commence ainsi à poindre devant mes yeux, et que je réfléchis le ciel dans mon cœur comme l'image d'une bien-aimée, alors je soupire et m'écrie en moi-même : « Ah ! si tu pouvais exprimer ce que tu éprouves ! si tu pouvais exhaler et fixer sur le papier cette vie qui coule en toi avec tant d'abondance et de chaleur, en sorte que le papier devienne le miroir de ton âme, comme ton âme est le miroir d'un Dieu infini !… » Mon ami… Mais je sens que je succombe sous la puissance et la majesté de ces apparitions. 12 mai. Je ne sais si des génies trompeurs errent dans cette contrée, ou si le prestige vient d'un délire céleste qui s'est emparé de mon cœur ;
cuando percibo el pulular de ese pequeño mundo que habita entre las briznas, las incontables y misteriosas figuras de los pequeños gusanos; cuando siento a los mosquitos acercarse a mi corazón y advierto la presencia del Todopoderoso que nos creó a su imagen, el aliento del Ser que ama a todas las criaturas y que nos lleva y nos mantiene en un gozo eterno… ¡Amigo mío! Y cuando más tarde anochece ante mis ojos y tanto el mundo a mi alrededor como el cielo reposan en mi espíritu como si fueran la imagen de una amada, entonces a menudo me invade la nostalgia y pienso: «¡Ay, si tan sólo pudieras expresarlo, si pudieras insuflar al papel lo que habita en ti con tanto fuego, con tanta plenitud, de manera que reflejara tu alma como tu alma es espejo del Dios eterno!». Amigo mío… Pero sucumbo, caigo derrotado bajo la formidable belleza de estas visiones. 12 de mayo No sé si en esta región flotan espíritus que me confunden o si es la cálida y celestial fantasía que reposa en mi corazón la que dota de apariencia paradisíaca a todo lo que me rodea.
Chaque réfraction en alimentait d’autres, engendrant un fourmillement d’innombrables Carl minuscules qui se déplaçaient en même temps que lui tels des insectes multicolores voletant dans un nuage inaccessible. C’était étourdissant.
Cada refracción alimentaba otras, proporcionando una miríada de diminutos Carls en tecnicolor. Se movían cuando él lo hacía, insectos de todos los colores suspendidos en una nube inalcanzable.
La tôle étant tordue vers l’intérieur et dentelée de pointes coupantes, sortir était plus dangereux qu’entrer. Choisissant l’instant du reflux, il s’abandonna au courant et sortit sans accrocs. Faisant du sur-place, il attendit l’Australien. La vague suivante jeta Baker de côté et il frôla le bord de la brèche. Une pointe acérée fendit son inhalateur et l’oxygène s’échappa dans un fourmillement de bulles argentées qui le cachèrent un instant à la vue de Nick.
Calculó con sumo cuidado el momento de salir; la vuelta era más peligrosa que la entrada, ya que el agudo metal brillante había sido empujado hacia dentro, como los pétalos de un girasol o los colmillos de un tiburón. Se lanzó con la succión de agua y salió sin un rasguño, moviendo los brazos a la espera de Vin Baker. El australiano salió con el siguiente impulso de agua, pero Nick observó que la corriente lo empujaba hacia un lado y que golpeaba el acero dentado de refilón. Al instante, un rugiente remolino de oxígeno se escapó de la bolsa de respiración, que había estallado, rota por el acero, y durante un instante la plateada nube de gas, el aliento de vida, escondió al jefe.
Il y avait aussi les images tournées à bord des infatigables hélicoptères, le gigantesque escarpement pyrénéen, coupé au fil à plomb, et le minuscule fourmillement des gens qui se dirigeaient vers le sud, migration subite, dans le seul but de voir Gibraltar s’enfoncer, illusion d’optique car c’est nous qui descendons le courant et, détail pittoresque, note de reportage, une bande d’étourneaux, des milliers, comme un nuage qui se serait glissé dans le champ de l’objectif, obscurcissant le ciel, Les oiseaux sont eux aussi gagnés par l’enthousiasme des hommes, déclara le speaker, ce sont les mots qu’il employa, alors que l’histoire naturelle nous enseigne que les oiseaux ont leurs raisons à eux d’aller où ça leur plaît, ou bien là où ils le doivent, ils ne suivent ni Toi ni Moi, et moins encore José Anaiço, cet ingrat, qui déclare, Je les avais déjà oubliés.
Y había imágenes registradas a bordo de los infatigables helicópteros, la gigantesca escarpadura pirenaica, cortada a plomo, y el hormiguero menudo de las gentes que caminaban hacia el sur, como una súbita migración, sólo para ver Gibraltar aguas abajo, ilusión óptica, que nosotros sí que vamos llevados por la corriente, y también, detalle pintoresco, apunte del reportaje, una bandada de estorninos, a millares, como una nube que se hubiese entremetido en el campo del objetivo, oscureciendo el cielo, Hasta las aves secundan la inquietud de los hombres, fue lo que el locutor dijo, secundan, cuando en la historia natural lo que se aprende es que las aves tienen sus razones propias para ir adonde les place o necesitan, no secundan Me ni Te, cuando mucho José, que dice, ingrato, Ya las había olvidado.
De là un fourmillement de souvenirs.
De aquí provienen una multitud de recuerdos.
Il est présent dans la foule, fourmille dans l’atmosphère.
Está ahí, entre la multitud, sobrevuela la atmósfera.
Un coup de fusil, tiré au milieu de ce fourmillement d’oiseaux, en eût abattu un grand nombre ;
Si se hubiera disparado un tiro en medio de aquella multitud de pájaros, hubieran caído muchos;
Et comme il se retourne en arrière, il aperçoit dans le lointain un fourmillement blanc qui est toute la foule, soudain reculée jusqu'à l'Agora.
y mirando hacia atrás, percibe a lo lejos el hormigueo blanco de toda la multitud, que ha retrocedido de súbito hasta el ágora.
Tâchant de réprimer les fourmillements qu’elle avait dans l’estomac, Catherine inspecta la foule et repéra sa mère et son père au premier rang.
Intentando aquietar el aleteo que sentía en el estómago, Catherine lanzó una mirada hacia la multitud y encontró a sus padres en la primera fila.
Tandis que Rincevent dévisageait la foule et que des fourmillements d'horreur lui remontaient l'épine dorsale, il sentit une légère poussée dans le bas du dos.
Rincewind contempló la multitud, mientras el horror le cosquilleaba la columna vertebral. Junto con el horror, sintió un suave pinchazo en la base de la espalda.
Tout le pays environnant semblait fourmiller de sauvages, et de nouvelles bandes, que nous aperçûmes alors, étaient arrivées sur des radeaux des îles situées au sud, indubitablement pour aider à prendre et à piller la Jane.
La comarca entera parecía hormiguear de salvajes, cuyas multitudes, que percibíamos ahora, habían llegado desde las islas hasta la parte sur en balsas nuevas, sin duda con el propósito de prestar su ayuda en la captura y saqueo de la Jane.
Je pénétrai dans la foule au pied de la Croix de St. Paul’s en jetant des regards de part et d’autre comme si je cherchais à retrouver une connaissance. Je guettai le fourmillement d’une sorcière. Il y en avait autour de moi. Je les sentais. — Mistress Roydon ?
Me adentré en la multitud que había al pie de Paul’s Cross, mirando de izquierda a derecha como si estuviera buscando a un amigo que hubiera perdido. Esperé el cosquilleo de alguna bruja. Estaban allí. Podía sentirlas. —¿Señora Roydon?
des murs de briques crues formant talus revêtaient ces terrassements, leurs crêtes étaient garnies, sur plusieurs rangées de profondeur, par des centaines de mille d’Égyptiens dont les costumes blancs ou bigarrés de couleurs vives papillotaient au soleil dans ce fourmillement perpétuel qui caractérise la multitude, même lorsqu’elle semble immobile;
unos muros de adobe en talud lo enmarcaban, y sobre ellos, dispuestos en varias filas de profundidad, se apiñaban centenares de miles de egipcios cuyos vestidos blancos o de colores vivos centelleaban al sol en el hormigueo perpetuo que caracteriza a la multitud, incluso cuando parece inmóvil;
Il avait une plus grande conscience de son corps qu’à l’ordinaire : son cœur battait plus vite, ses doigts étaient parcourus de fourmillements, comme si la peur circulait dans ses veines… pourtant, il avait en même temps l’impression d’être ailleurs, hors de lui-même. La toile de la tente, les réactions de la foule lui paraissaient très lointaines…
Se sentía mucho más consciente de su cuerpo de lo que era habitual: notaba con claridad la rapidez ala que le bombeaba el corazón, el hormigueo que el miedo le producía en los dedos… Y al mismo tiempo le parecía hallarse fuera de él: veía las paredes de la tienda y oía ala multitud como si estuvieran sumamente lejos…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test