Translation for "foudroyant" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il tremblait d’incrédulité, incapable de croire qu’Enid ait pu oublier cette réfutation foudroyante de ses arguments, cet obstacle souverain à ses projets.
Le entraron temblores de incredulidad, no podía creer que Enid hubiera olvidado la aplastante refutación de sus argumentos, los abrumadores impedimentos a sus planes.
Dllenahkh éprouva une foudroyante et accablante sensation de déjà-vu – une autre époque, une autre plage, et Naraldi surgissant de l’océan pour détruire l’univers en quelques mots.
Dllenahkh sintió una sensación de abrumador y devastador déjà vu: otro momento, otra playa, Naraldi saliendo del océano para destruir el universo con unas cuantas palabras.
Pour enfoncer la ligne de Wellington, les Français devraient jouer bien plus habilement à pierre-feuille-ciseaux car les généraux Foy et Bachelu venaient de découvrir que les bataillons britanniques, même martyrisés, étaient encore capables de tirer des salves de mousquets foudroyantes.
Si los franceses querían perforar las líneas de Wellington, estaba claro que iban a tener que practicar con mucha mayor pericia aquel letal juego de piedra, papel, tijera, dado que los generales Foy y Bachelu venían de descubrir que los batallones ingleses, por vapuleados que pudieran encontrarse, todavía podían descerrajar sobre el enemigo unas andanadas de cañón y mosquete realmente abrumadoras.
« Et vous avez l’intention de les conserver là ? » Bien qu’il songeât à répondre par l’affirmative, Zuckerman avait jugé plus simple de dire non. Il avait, à part lui, opté pour un moratoire d’un an à propos de toutes les décisions sérieuses entraînées par son succès foudroyant.
—Y ¿piensa dejarlo ahí? Aunque la respuesta era sí, por el momento le pareció más fácil decir no. Zuckerman, en privado, había decidido concederse una moratoria de un año para todas las decisiones serias derivadas del aplastante éxito.
Une formidable réussite professionnelle en cours, beaucoup de royalties à toucher, une infinité de possibilités pour l’avenir grâce à ce foudroyant succès, un amant très excitant en perspective… Tandis qu’elle faisait le compte de ces bonnes choses qui lui tombaient du ciel, elle pensa à ce qu’elle avait vécu de drames, d’amertumes, à la douleur qui l’avait submergée. Et voilà que l’horizon s’était subitement éclairci, que l’avenir semblait recéler bien des compensations. Elle ne put s’empêcher de se sentir gonflée d’optimisme.
Un espectáculo de éxito…, montañas de cheques por derechos de autor de ese momento en adelante…, una infinidad de nuevas oportunidades a su alcance debido a su aplastante primer éxito… la perspectiva de un nuevo y excitante amante… Mientras hacía la lista de tantas bendiciones, Tina se asombró de cuánta diferencia puede haber de un año a otro en una vida. De la amargura, el dolor, la tragedia y una tristeza insoportable, había dado la vuelta para enfrentarse a un horizonte iluminado por una promesa en ciernes. Por fin, el futuro merecía la pena de ser vivido. Y es más, no podía imaginarse que algo pudiese salir mal.
Et lorsqu’en face de lui un grincement strident déboula de derrière le dos d’âne d’une rue transversale et connut son volume maximal au sommet de la côte, dilatant la nuit, illuminant déjà la descente de deux ovales de lumière jaunâtre, s’apprêtant à dévaler la pente à toute vitesse – alors, comme si c’était une danse, comme si l’ondulation de cette danse l’avait propulsé au milieu de la scène, sous cette masse grandissante, grimaçante, mégatonnante, son partenaire dans une sorte de Cracovienne – cette chose de métal tonitruante, ce cinéma instantané d’écartèlement – c’est ça, agrippe-moi, lacère mon être fragile – Je voyage aplati sur mon visage écrasé – Hé ! tu me roules dans tous les sens, ne me mets pas en pièces – tu me déchires, j’en ai assez… Gymnastique d’éclairs foudroyants, spectrogramme des fractions de seconde d’un coup de tonnerre – et le film de la vie avait éclaté.
Y cuando, ante él, un rechinante gemido salió de detrás de la joroba de una esquina, y creció gradualmente hasta alcanzar su plenitud al superar la cuesta, dilató la noche y comenzó a iluminar el descenso con dos óvalos de luz amarillenta, a punto de precipitarse hacia abajo, justo entonces, como si se tratara de una danza, como si el ondear de esa danza le hubiera llevado hasta el centro del escenario, bajo esta creciente, rechinante, megatronadora mole, su pareja de baile en una cracoviana aplastante, este estruendoso monstruo de hierro, este cine instantáneo de desmembramiento: eso es, arrástrame bajo tus ruedas, lacera mi fragilidad; viajo arrollado, contra mi aplastada cara; eh, no me hagas dar tantas vueltas, no me despedaces; me haces trizas, ya basta… Gimnasia en zigzag del relámpago, espectrograma de la fracción de segundo de un rayo; y la película de la vida estalló por fin.
Une fois seulement, ils durent affronter une menace : l’assaut, un soir, d’une bande de brigands. Mais le spectacle bouleversant de Batiatus monté sur son étalon armoricain, l’immense force d’Aurelius et de Vatrenus, les flèches de Livia, la rapidité foudroyante de Démétrios et la puissance tranquille d’Orose balayèrent bien vite des agresseurs qui avaient l’habitude d’attaquer des piétons, et non des soldats.
Solo una vez tuvieron que hacer frente a una amenaza: el ataque, una noche, de una banda de salteadores de caminos, pero el impacto arrollador de Batiato montando su semental armoricano, la fuerza mortífera de Aurelio y de Vatreno, los dardos de Livia, la fulgurante rapidez de Demetrio y la tranquila potencia de Orosio dieron pronto buena cuenta de los agresores que desde hacía tiempo solo sabían combatir como desvalijadores y no ya como soldados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test