Translation for "fondrement" to spanish
Translation examples
Le fond de teint collé à ses cils très courts semble fondre et salir les verres de ses lunettes.
La base de maquillaje de la zona de las cejas se funde y parece escurrirse hasta los cristales de las gafas.
Il alluma une brindille sèche aux flammes, fit fondre la base de sa chandelle et la colla au morceau de bois ;
Encendió en ella una ramita seca, reblandeció algo la base de la vela apretándola con fuerza, y la pegó sobre el trozo de madera.
Il se servit d’un monoplace pour faire fondre la poussière sous la base, afin d’être protégé contre les Martiens.
Usaron una monoplaza suspendida para apartar el polvo de debajo de la base, con el objetivo de protegerse de los marcianos.
Il montra son Wild Weasel[1], cherchant à attirer le tir adverse, avant de plonger par-dessous pour fondre sur le site du lance-missiles.
Zacharias pilotaba el caza Wild Weasel exponiéndose, procurando disparar, para luego ocultarse bajo el proyectil, acercándose a la base de lanzamiento.
Si sa capacité à se fondre dans l’ombre fonctionnait comme Néro l’avait dit, il devrait pouvoir s’avancer en douce et se faufiler le long de la colline jusqu’au mégalithe.
Si su habilidad funcionaba como Nero la había descrito, debería poder avanzar a hurtadillas hasta allí y luego escabullirse a lo largo de la base de la colina hasta el megalito colocado más al sur.
À l’aide d’un fer à repasser de voyage, il fit fondre un bloc de paraffine blanche qu’il laissa ensuite couler sur une paire de skis fixée sur un chevalet. Puis, d’une main délicate et toujours au moyen de son fer, il égalisa la substance sur toute la surface.
Sivving tenía una plancha de viaje en la mano y la estaba usando para derretir una pastilla de parafina base blanca, dejando que cayeran unas pocas gotas sobre los esquís, que estaban colocados en unas sujeciones especiales. Después extendió la parafina cuidadosamente por todo el esquí con la ayuda de la plancha.
Kynes dit alors : « Je te donne le caméléon, dont la capacité à se fondre avec son environnement t’enseigne tout ce que tu dois savoir sur les racines de l’écologie et les fondements de l’identité humaine. » (Stilgar promena un regard solennel sur ses hommes et son expression changea.) J’ignore ce qu’il voulait exactement me dire, mais à présent nous devons tous devenir des caméléons dans le désert.
Kynes me dijo: «Te doy el camaleón, cuya capacidad de fundirse con su entorno te dice todo cuanto necesitas saber sobre las raíces de la ecología y la base de la identidad personal». —Stilgar miró con seriedad a sus hombres, y su expresión cambió—. No sé muy bien qué quería decir… pero ahora todos hemos de convertirnos en camaleones del desierto.
— Sur ces fondations astrologiques, se dresse la grande pyramide, s’élevant vers les cieux, le symbole d’une sagesse perdue. Elle est remplie par les symboles des grandes cultures et religions de l’Histoire : un florilège de signes égyptiens, grecs, bouddhistes, hindous, musulmans, juifs, chrétiens, et j’en passe... Le tout décrivant un mouvement ascendant, se rassemblant, fusionnant dans l’entonnoir de la pyramide, pour se fondre en une seule et unique philosophie.
—Sobre la base de la astrología —prosiguió Langdon—, la gran pirámide se alza desde la tierra... y sube hacia el cielo..., el símbolo permanente de la sabiduría perdida. En su interior vemos las grandes filosofías y religiones de la historia: egipcia, pitagórica, budista, hindú, islámica, judeo-cristiana..., y todas ellas ascienden y se acercan entre sí, en su camino hacia la puerta transformadora de la pirámide..., donde finalmente se funden en una sola filosofía humana unificada.
Il touchait un pourcentage sur chaque transaction dans les lits, ainsi que sur les bénéfices réalisés par la maison grâce au vol des bourses ou à la vente des ceintures et bottes « oubliées » par les clients. En outre, il n’avait pas hésité à y installer un joli petit atelier d’orfèvrerie où on faisait fondre en un clin d’œil les gobelets volés. Il possédait aussi des ateliers de couture clandestins où on changeait la passementerie des tuniques « tombées » pendant qu’elles séchaient et qui, une fois légèrement transformées, réapparaissaient dans ses friperies. Et dès que je plaçais un homme pour les surveiller, elles changeaient de lieu. Sans parler de toutes les contrefaçons.
Se llevaba un porcentaje de cada transacción de cama, y también de lo que ingresaba en el burdel a base de robar bolsas o de vender botas y cintos «abandonados». Pero el tipo, además de estos intereses en el mundo de la prostitución, poseía un buen taller de orfebre donde las copas robadas podían fundirse en cuestión de minutos, otros talleres especializados en poner galones nuevos a túnicas que «volaban» de los tendederos de ropa, numerosos tenderetes de artículos de poca calidad que trasladaban de lugar constantemente cuando yo apostaba un hombre en el pórtico para observarlos y un par de factorías donde se llevaban a cabo falsificaciones.
fundamento
Le pour-soi comme fondement de son néant — et comme tel nécessaire — est séparé de sa contingence originelle en ce qu’il ne peut ni l’ôter ni s’y fondre.
El Para-sí como fundamento de su nada —y, como tal, necesario— está separado de su contingencia originaria en cuanto no puede ni suprimirla ni fundirse con ella.
La vraie création se devait de les fondre et de les rendre indistinctes dans une œuvre achevée.
La verdadera creación debía fundirlas y hacerlas indistintas en una obra redonda.
Six maîtres armuriers ont succombé pour la forger, leur sang et leurs os ont servi à la fondre, l’essence même de leur art est contenue dans son métal.
Seis maestros de la esgrima fueron asesinados en su creación, y su sangre la empapó, sus huesos alimentaron el fuego de la forja, y así se infundió la esencia de su arte en el metal.
En réalité il devait se contenter de préserver sa mémoire de la destruction qui sévissait tout autour de lui ; le jour où – après que le démantèlement de la coopérative eut été ordonné et qu’il eut pris la décision de rester jusqu’à ce que son droit d’exercer soit rétabli – il était monté au moulin en compagnie de la fille Horgos, il avait observé les bruyants déménagements, les fébriles allées et venues des gens qui hurlaient, les camions qui s’enfuyaient au loin, il avait vu toute la coopérative s’effondrer sous le poids de cette condamnation à mort, et ce jour-là il avait compris : il était trop faible pour supporter cette triomphale décadence, il aurait beau se débattre, il ne pourrait pas résister à cette force destructrice qui anéantirait tout, ces maisons, ces murs, ces arbres, cette terre, ces oiseaux plongeant vers le sol, ces animaux se faufilant sans bruit, le corps de ces hommes, leurs désirs, leurs espoirs, il aurait beau essayer, il serait incapable d’enrayer cette perfide offensive contre la création humaine, c’est pourquoi il avait décidé de tout faire pour imprimer dans sa mémoire cette funeste décadence, il savait avec certitude que ce que le maçon avait édifié, ce que l’ébéniste avait fabriqué, ce que la femme avait confectionné, tout ce que les hommes avaient péniblement construit allait s’effriter, se fondre en eau qui par de multiples canaux souterrains s’écoulerait vers une destination mystérieuse, mais tout resterait vivant dans sa mémoire tant que son organisme ne renoncerait pas à l’ « accord qui réglementait leurs relations d’affaires », tant que les funestes vautours de la décadence ne s’attaqueraient pas à ses os et à sa chair.
De hecho, su esfuerzo consistía en procurar que su retentiva lo protegiera de la decadencia destructiva que lo rodeaba; empezó el día en que—después de que se decretara el desmantelamiento de la explotación y él decidiera quedarse hasta que le llegara la «resolución que anulaba su suspensión»—subió al molino con la mayor de los Horgos, observó los ruidosos preparativos para la mudanza, los gestos febriles de los hombres que chillaban, los camiones que desaparecían a lo lejos, y le dio la impresión de que la explotación se venía abajo a raíz de esa condena a muerte; ese día tomó conciencia de que era demasiado débil para detener él solo la triunfante decadencia; por mucho que lo intentara, no podría oponerse a esa fuerza capaz de destruir casas, muros, árboles y tierras, de aplastar los pájaros que descienden en picado y los animales que se deslizan con sigilo, así como los cuerpos, los deseos y las esperanzas de los humanos; por mucho que lo intentara no podría parar ese ataque alevoso contra la creación humana, de ahí que comprendiera a tiempo que lo único que podía hacer era arrostrar con la memoria esa descomposición siniestra y taimada, confiando en que, si bien acabaría presa de fluidos serpenteantes que circulaban bajo tierra con rumbos misteriosos todo cuanto construyeron los albañiles, ensamblaron los carpinteros, cosieron las costureras, cuanto crearon hombres y mujeres trabajando duramente, su memoria seguiría viva hasta que sus órganos cancelaran «el acuerdo sobre el que se basaba su relación comercial», hasta que sus carnes y huesos terminaran atacados por los buitres mortíferos de la putrefacción.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test