Translation for "fondatrice" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Mais il y a toujours un fondateur avant le fondateur.
Existe siempre un fundador anterior al fundador, sin embargo.
— La Chatte est la fondatrice de votre organisation.
—Ella es vuestra fundadora.
Le fondateur de la COW.
El fundador de la COW.
Je vous présente notre fondateur.
Conozcan a nuestro fundador.
Le Fondateur de l’Entreprise.
El Fundador de la Empresa.
— Elle en est l’une des fondatrices, dis-je.
—Es una de las fundadoras —intervine.
— Le fondateur de Madrid ?
—¿El fundador de Madrid?
— C’est vous, le fondateur ? — C’est moi.
—Eres el fundador del reino. —Ése soy yo.
– Ils vous mèneront chez le… Fondateur.
—Lo llevarán ante el… Fundador.
— Le fondateur a décliné.
—El fundador no quiso.
— Il a fondé l’Institut de médecine arctique.
– Es el creador del Instituto de Medicina Artica.
Les fonds ont été apportés par Hugh Loredon.
El creador del fondo fue el mismo Hugh Loredon…
— Et le père de notre petite Fondation, ajouta Wanda.
–Y el creador de nuestra pequeña Fundación -dijo Wanda -.
— Mon garçon, ce n’est pas le Créateur qui a fondé les maisons !
—Muchacho, el Creador no hizo las casas nobles.
Au fond de lui, peut-être reconnaissait-il sa créatrice.
Tal vez, una parte muy profunda de su ser era capaz de reconocer a su creadora.
Riebesahm qui, pour n’avoir pas créé notre île de toutes pièces, n’en a pas moins été le fondateur de cette Institution.
Riebensahm, que no había sido el creador de nuestra isla, pero sí le había dedicado su última resolución.
Les institutions humaines tendent à s’écarter de l’intention de leurs fondateurs avec le temps.
Las instituciones humanas tienen tendencia a desviarse de las intenciones de sus creadores con el paso del tiempo.
En effet, pour moi, le fondateur des Temps modernes n’est pas seulement Descartes mais aussi Cervantes.
En efecto, para mí el creador de la Edad Moderna no es solamente Descartes, sino también Cervantes.
Je suis passif lorsque je reçois une modification dont je ne suis pas l’origine — c’est-à-dire ni le fondement ni le créateur.
Soy pasivo cuando recibo una modificación de la cual no soy yo el origen, es decir, ni el fundamento ni el creador.
Mon oncle Bob, qui a fondé cette affaire par passion, accordait une grande foi à son Créateur, et beaucoup moins à la science…
Mi tío Bob, que fundó el negoción por pura afición, confiaba mucho en el Creador y poco en la ciencia.
— Ces… ces gens sont pour la plupart des travailleurs, des fondeurs et des artisans de Fondement, qui trament toute la journée au Mouton Embourbé.
—Esta…, esta gente, trabajadores sobre todo…, artesanos y fundidores de Grutas que se quedaron sin trabajo, los que dan vueltas por la Oveja en el Fango todo el día.
Johnny était à l’entretien de la Fonderie du Pacifique. Tout en étant maintenant forgeron, il fabriquait des canalisations métalliques, les faisait cuire, les fondait, parfois les moulait.
Johnny estaba empleado en la Pacific State Cast Iron and Pipe, donde realizaba tareas de mantenimiento. Ahora sólo hacía de forjador, pero en otro tiempo había sido fundidor en todas las modalidades del oficio.
C’était déjà heureux que John Brodrick eût réussi à s’entendre avec la maison qui s’occupait du minerai et le répartissait dans les différentes fonderies. Il se dit qu’il ferait de plus en plus souvent la traversée sur Bronsea dans les années à venir, et il décida de se mettre à la recherche d’une petite propriété, d’accès facile et peu éloignée du port, car il serait impossible de vivre à Bronsea même.
¡Gran suerte había sido llega a un ventajoso acuerdo con la casa para el futuro transporte del mineral y su distribución a las empresas fundidoras! Supuso Brodrick que en años venideros tendría que embarcarse con frecuencia para Bronsea, y decidió buscar alguna pequeña finca con fácil acceso al puerto, pues la estancia en el mismo Bronsea sería imposible.
L’en-soi de la facticité, dans son échec à se fonder, s’est résorbé en pure présence au monde du pour-soi.
El en-sí de la facticidad, al fracasar en su tentativa de fundarse, se ha reabsorbido en pura presencia del para-sí al mundo.
Si le Sardion gît au fond des flots, vous échouerez dans votre tâche tout comme nous.
Si el Sardion está sumergido en el fondo del mar, tu misión también fracasará.
Tout au fond de lui, Mark savait que son ami avait raison : il voulait que l’expérience échoue.
—En el fondo, Mark sabía que su amigo tenía razón: quería que el experimento fracasara.
Dans le haut carré de lumière projeté par la porte ouverte de la cellule, rédigé sur le mur du fond de la petite cellule, et ça disait : Si vous êtes ici, vous avez à nouveau échoué.
En el cuadrado alargado de luz que entraba por la ventana abierta de la celda, escrito en la pared opuesta de la celda diminuta, decía: «Si estás aquí, has vuelto a fracasar».
Faites quelque chose de votre vie ! Certes, un fond d’anxiété subsistait, on nous faisait sentir chaque jour que les épreuves pouvaient revenir, que seule une diligence de tous les instants pourrait les tenir en échec ;
¡No debéis fracasar! ¡Sed algo!»A pesar de la corriente oculta de ansiedad, una sensación comunicada a diario de que las privaciones constituían una amenaza persistente y que tan sólo podíamos confiar en que una diligencia persistente la tuviera a raya;
Roger Mortimer mesurait le temps aux battements de son cœur. Pour une clef égarée !… Et il suffisait maintenant qu’une sentinelle, sous un prétexte quelconque, abandonnât sa veille pour que tout échouât… Le vieux Lord lui-même se taisait et l’on entendait sa respiration oppressée dans le fond du cachot.
Los acelerados latidos de Roger Mortimer marcaban el paso del tiempo. ¡Todo por una llave perdida! Bastaba que un centinela abandonara la guardia con un pretexto cualquiera para que todo fracasara... El viejo Lord estaba callado, y su fatigosa respiración llegaba desde el fondo del calabozo.
Je répondis, de la façon la plus détachée (en fait j’avais renoncé à cette entreprise et je souhaitais au fond qu’elle loupe une bonne fois pour toutes) : « C’est pour moi, j’ai des problèmes de rythme cardiaque. » La pharmacienne, comme les autres, feuilleta son Vidal, chercha sur son ordinateur, et me rapporta deux produits similaires en gouttes.
Yo le respondí de la manera más indiferente (en realidad había renunciado a aquello y deseaba en el fondo que fracasara de una vez por todas): «Es para mí, tengo problemas de ritmo cardíaco». La farmacéutica, como habían hecho los anteriores, miró su Vidal, buscó en el ordenador y me trajo dos productos similares en gotas.
— Oh, il trouvera bien une ruse, je ne m’inquiète pas pour lui, même si une vache n’est pas une babiole que tu glisses subrepticement dans ta musette. » Mais au fond d’elle-même, Gwenda n’était pas aussi confiante qu’elle voulait le paraître. Car si son père était malhonnête et agissait souvent au mépris de la loi, il n’était pas intelligent.
—Algo poco limpio. Es difícil robar una vaca, no es posible ocultarla en el zurrón, pero seguro que idea algún plan ingenioso. —Gwenda lo expresaba con mayor seguridad de la que sentía. Su padre era deshonesto, pero nada inteligente. Haría todo cuanto estuviera en su mano, lícito o ilícito, por conseguir otra vaca; sin embargo, podía fracasar.
Mais l’un des deux directeurs venait de mourir, et elle venait d’apprendre que l’autre, actuellement maître de l’affaire, avait partie liée avec de gros négociants bruxellois, qui venaient de fonder à Kinchassa, c’est-à-dire dans les mêmes parages, une huilerie concurrente, et qui s’employaient par tous les moyens à faire péricliter celle de Rachel.
Pero uno de los dos directores había muerto recientemente y Rachel acababa de saber que el otro, que llevaba ahora las riendas del negocio, se había comprometido con unos grandes comerciantes de Bruselas que acababan de fundar en Kinchassa, es decir, en la misma región, otra almazara competidora y que estaban recurriendo a todos los medios para hacer fracasar la de Rachel.
Fiske se laissa à nouveau glisser au fond de son fauteuil.
Fiske volvió a hundirse en su asiento.
Atta coulait déjà, atteignait le fond.
Atta ya había empezado a hundirse hacia el fondo.
Il y flotta un moment avant de couler au fond.
Quedó flotando un rato antes de hundirse haciendo gluglú.
Il en tâta le fond de son pied droit, faillit vaciller en avant.
Tanteó el fondo con el pie, y estuvo a punto de hundirse.
Mais le poids était trop important et les tirait vers le fond.
No obstante, el peso era excesivo y ambos empezaron a hundirse.
— Bien sûr que j’ai raison. Tu fais partie de ces gens qui aiment les bas-fonds.
—No me digas que tengo razón. Eres uno de esos hombres a quienes les gusta hundirse.
Après un instant d’immobilité absolue, il se laissa aller au fond.
Se quedó quieto un instante y luego empezó a hundirse;
Comme la marque laissée par le fond d’une énorme louche qu’on aurait enfoncée en terre.
Como la marca que dejaría un cucharón enorme al hundirse en la tierra.
Et si… Comme le plongeur, elle n’avait émergé de sa rêverie que pour retourner aussitôt au fond.
Entonces… Había emergido de su ensoñación sólo para volver a hundirse en ella de nuevo.
Je serai attentif. Il s’enferma de nouveau en lui-même comme un animal qui regagne le fond de sa grotte.
Estaré pendiente. Volvió a hundirse dentro de sí, como un animal que regresa al fondo de su cueva.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test