Translation for "finne" to spanish
Translation examples
De fines lignes bleues se croisant jusqu’aux extrémités de la page.
Finas líneas azules entrecruzándose hasta el final de la página.
Puis Hélicon tira sur les rênes, flattant la fine encolure de son cheval.
Al final Helicaón aflojó la marcha de su caballo y le dio unas palmadas en su esbelto y elegante cuello.
Mince, mais des seins superbes, avec une taille très fine sur des hanches bien rondes.
Era muy delgada, pero sus senos aparecían agradablemente firmes, y el diminuto talle al final de sus dulcemente torneadas caderas.
Je vois très nettement la ligne fine du bistouri, le début de l’incision en pointe, et la fin.
Veo perfectamente la línea fina del bisturí, el comienzo de la incisión en punta, el final rematado.
Tout en marchant, le sorceleur déroulait une longue chaîne fine et solide, alourdie au bout.
Mientras caminaba el brujo desenrolló una cadena larga, pesada y fuerte, con un peso al final.
Son visage et ses épaules étaient constellés de fines gouttes de pluie, mais il s'en moquait.
Después se dirigió al final del llano, dio media vuelta y regresó a paso más veloz, sin hacer caso a la llovizna que empezaba a mojarle la cara y los hombros.
« Le meilleur âge, c’est de la fin de l’adolescence à vingt-quatre ans révolus », précisa Finne en coulant son regard sur elle.
—La mejor edad es el final de la a-adolescencia, hasta los veinticuatro —dijo Finne deslizando la mirada sobre ella.
Il donna du brillant au cristal en le polissant une dernière fois avec une pâte d’argile rouge très fine ;
Le dio al cristal una pulida final con una pasta húmeda de cierta clase de arcilla roja, muy fina.
Elle avait les chevilles fines.
sus tobillos eran finos.
Ses bottes étaient fines.
Sus botas eran muy finas.
De fines tranches de fromage à trous sur de fines tranches de pain blanc.
Finas lonchas de queso con agujeros en finas rebanadas de pan blanco.
Vous avez la cheville si fine.
Tienes unos tobillos tan finos.
Articulations fines et transparentes.
Articulaciones finas y transparentes.
Et une araignée aux fines pattes.
Y una araña de finas patas.
Les lèvres fines et humides.
Los labios finos, húmedos.
— Coupe-le en tranches fines.
Córtala a rodajas finas.
Et ses lèvres sont aussi plus fines.
Además, tenía los labios más finos.
cria Toshio à la fine blessée.
—gritó Toshio a la fin herida—.
Quatre lames de rasoir effilées se terminaient en une fine extrémité.
Cuatro cuchillas que se estrechaban en un extremo puntiagudo.
mais de fines sculptures couraient sur les pignons et les extrémités des poutres.
pero todo tipo de tallas artísticas adornaban los tejados y los extremos de las vigas.
Des anneaux et des choses comme ça. Des tiges fines avec des boules aux extrémités.
Anillos y cosas. Unas varitas con bolitas en los extremos.
Elle était faite de fines bandelettes de tissu tressées, avec un nœud coulant à une extrémité.
Estaba hecha con delgadas tiras de ropa trenzadas entre sí y tenía un nudo corredizo en un extremo.
Il en agrippa les deux extrémités, tira et dégaina une longue épée fine.
Sujetó ambos extremos y jaló, para que una larga y delgada espada se deslizara.
De fines courroies furent attachées au levier, puis passées autour du torse de Lucky.
Los piratas ataron el extremo de la palanca con correas que luego enlazaron en la cintura de Lucky.
Rien n’avait bougé : sur la table de travail, un manuscrit inachevé, rédigé d’une écriture fine et ramassée.
Nada había cambiado en el cuarto. En el escritorio descansaba el manuscrito, a medio terminar, en la bonita y prieta caligrafía de su padre.
Il tombait une neige fine, presque gelée, et tout le monde, craignant une autre tempête, était pressé d’en finir.
Empezó a caer aguanieve y, temerosos de que se desencadenara una nueva tormenta de nieve, estaban todos impacientes por terminar con el funeral.
Il est probablement embêté parce qu’il n’avait pas envie de s’en aller avant la fin du match de football, embêté parce que ça l’ennuyait de le laisser voir à Franny et qu’il sait de toute façon que Franny est assez fine pour s’en être aperçue.
Seguramente le molestó abandonar el maldito partido de fútbol antes de que terminara y está preocupado porque demostró su enojo y sabe que Franny es lo bastante lista para haberlo advertido.
L’heure terminée, le professeur s’en alla, les élèves se dispersèrent – certaines d’entre elles devant aller à une exposition privée. Les autres se préparèrent pour l’étude : quelques-unes prirent leurs plumes fines pour dessiner des cartes, les talons accrochés aux barreaux de leur chaise, l’air enchanté de n’avoir pas à sortir.
Al terminar la clase, la maestra se despidió y las alumnas se separaron: un grupo iría a visitar una galería privada, mientras que el resto se dispuso a estudiar; algunas chicas cogieron sus estuches y empezaron a esbozar unos mapas; otras apoyaron los pies sobre las sillas, dichosas de no tener que salir.
Elle avait hâte de le vérifier. Puis elle essaya une robe de soie jaune finement côtelée, d’une coupe très simple, qui lui convenait à merveille. — Parfait ! Dis Mme Bernard en posant quelques épingles afin de l’ajuster à la mince silhouette de Madeline.
Apenas podía esperar a averiguarlo. El primer vestido que se probó era de suave seda amarilla delicadamente abordonada. Aunque la prenda había sido diseñada para una mujer más alta, la sencillez de su estilo le sentaba muy bien. Sin apenas poder contener la excitación, Madeline esperó a que Ruth terminara de abrochar los corchetes ocultos de la espalda. —Excelente —exclamó la señora Bernard, mientras subía con mano experta la tela sobrante utilizando una hilera de alfileres relucientes—.
« Oponn, le Jumeau mâle, debout, la chance qui pousse, mauvaise fortune, terrible fatalité, mauvais calcul, circonstances hostiles… Sceptre… Trône… Reine de la Haute Maison de la Vie… Fileuse de la Haute Maison de la Mort… Soldat de la Haute Maison de la Lumière… Chevalier de Lumière, Maçon des Ténèb…» Une douzaine d’autres cartes suivirent, puis le Haut Prêtre s’adossa contre son siège, ses yeux réduits à deux fines fentes, la mâchoire inférieure pendante, la bouche ouverte.
Oponn, con el mellizo bocarriba, la suerte que empuja, mala suerte, terrible infortunio, error de cálculo, circunstancias desfavorables… El Cetro… El Trono… La Reina de la Gran Casa de Vida… La Hilandera de la Gran Casa de Muerte… El Soldado de la Gran Casa de Luz… El Caballero de Vida, el Constructor de Oscuridad… —Siguió una docena de cartas más, y al terminar, el sacerdote supremo recostó la espalda, los ojos entrecerrados hasta no ver sino a través de sendas rendijas diminutas, la boca abierta—.
À partir du lobe olfactif, les premiers centres gouvernant les émotions commencèrent à se développer, jusqu’à devenir assez importants pour enserrer la partie supérieure du tronc cérébral. À ce stade rudimentaire, le centre olfactif ne se composait guère que de fines couches de neurones assemblées pour analyser les odeurs. Une de ces couches enregistrait ce qui était senti et le rangeait dans la bonne catégorie – comestible ou toxique, sexuellement disponible, ennemi ou proie.
A partir del lóbulo olfatorio comenzaron a desarrollarse los centros más antiguos de la vida emocional, que luego fueron evolucionando hasta terminar recubriendo por completo la parte superior del tallo encefálico. En esos estadios rudimentarios, el centro olfatorio estaba compuesto de unos pocos estratos neuronales especializados en analizar los olores. Un estrato celular se encargaba de registrar el olor y de clasificarlo en unas pocas categorías relevantes (comestible, tóxico, sexualmente disponible, enemigo o alimento) y un segundo estrato enviaba respuestas reflejas a través del sistema nervioso ordenando al cuerpo las acciones que debía llevar a cabo (comer, vomitar, aproximarse, escapar o cazar). Con la aparición de los primeros mamíferos emergieron también nuevos estratos fundamentales en el cerebro emocional.
Il se frappa la cuisse comme si je venais de faire une fine plaisanterie.
Se palmeó la pierna, como si acabara de contarle un chiste muy gracioso.
Elle sourit finement, comme si elle venait de le prendre en flagrant délit de mensonge.
—La mujer dibujó una sonrisa escéptica, como si acabara de sorprenderle una mentira—.
Elle observa la fine cicatrice qui barrait son abdomen, seule trace de l'affreuse blessure qui avait failli l'emporter.
Observó la cicatriz delgada que surcaba su abdomen, único rastro de la espantosa herida que había estado a punto de acabar con su vida.
Maigret ajouta une plaisanterie qui n’était pas bien fine, pour dire quelque chose, pour finir sur une note gaie : — Je sais nager !
—Maigret, por decir algo, por acabar la conversación con una nota festiva, añadió una frase que no era muy ingeniosa—: ¡Ya sé navegar por esos mundos!
Il n’y avait aucun bruit, à part celui de la pluie fine qui tombait… Peut-être qu’une fois qu’on y est accoutumé… mais il n’avait pas l’impression que, pour sa part, il pourrait s’y habituer.
No había otro sonido que el de la llovizna al caer. Tal vez uno acabara por acostumbrarse, pero él no creía que pudiera llegar a hacerlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test