Translation for "filateurs" to spanish
Filateurs
  • hilanderos
  • hiladores
Translation examples
hilanderos
Le terme que je n’avais jamais entendu me fit penser aux nombreux fils multicolores que nous avions suivis pour atteindre ce moment précis du passé.
Aquella expresión poco familiar («hilandera de tiempo») convocó imágenes de los hilos de tantos colores diferentes que habíamos seguido para llegar a ese momento concreto del pasado.
À Kobé ce fut une boucherie : le massacre des filateurs de coton à coups de mitrailleuses est devenu classique comme le plus terrible exemple d’extermination accomplie par les machines de guerre modernes.
En Kobe hubo una carnicería: la masacre con ametralladoras de los hilanderos de algodón se ha convertido en el ejemplo clásico de exterminio más terrible que hayan realizado las modernas máquinas de guerra.
Fasciné, Kounta la regarda manoeuvrer son métier branlant qui transformait les fuseaux de fil en bandes de toile de coton.
Pero Kunta se puso contento cuando lo llevó a la hilandera de la aldea, Dembo Dibba, pues le encantaba observar cómo manejaba su telar desvencijado, con manos y pies, que hilaba los carreteles de hebra en tiras de tela de algodón.
Il semblait qu’elle eût cherché à découvrir, d’abord dans les lueurs de sa propre cheminée, puis dans le brouillard de feu qui s’élevait au-dessus de la ville, quelle trame le vieux temps, le plus grand et le plus ancien des filateurs, allait encore tisser avec ces mêmes fils dont il avait déjà formé une femme.
Parecía como si en el fuego de dentro de la casa primero, y en la neblina encendida del exterior después, tratase de descubrir cómo sería la trama que el tiempo eterno, el más grande y más antiguo de todos los hilanderos, tejería con los hilos que le habían servido ya para hilar una mujer.
De retour à Mexico, Pánfilo et ses assistants trouvèrent à l’auberge María Pozotle, la femme de Jorge Atototl. Fileuse de son métier, elle savait d’une main adroite manier les fils, les tendre sur le dévidoir pour préparer la trame en triplant avec une grande dextérité ceux qui étaient épais ou lâches, mais elle travaillait aussi à l’auberge de Juan Cabezón où elle préparait des galettes de maïs, des haricots et des beignets de viande.
Cuando volvieron a México, María Pozotle, mujer de don Jorge Atototl —hilandera de oficio, que tenía mano diestra en el hilar, concertaba el hilo en la devanadera por la urdimbre y triplicaba los hilos gruesos o flojos con gran pericia, pero trabajaba en la posada de Juan Cabezón haciendo tortillas, frijoles y tamales de carne—, preguntó a su marido si había hallado oro, plata o joyas preciosas, o si habían ido a buscar minas.
hiladores
Le fileur se tenait près de la commande principale et régulait la tension des fils.
El hilador se encontraba en la testera y se encargaba de regular la tensión de los hilos.
Armateurs, fabricants de papier, marchands de bois, filateurs, tous marchent la main dans la main pour la sauvegarde d’intérêts identiques.
Armadores, fabricantes de papel, comerciantes de madera, hiladores, todos caminan codo con codo para defender idénticos intereses.
James Hargreaves, l’illettré du Lancashire qui a inventé la machine à filer en 1764, a été baptisé et s’est marié à Accrington, alors qu’il venait d’Oswaldtwistle (prononcé Ozeul-twizeul).
James Hargreaves, el analfabeto de Lancashire que inventó la hiladora jenny en 1764, fue bautizado y se casó en Accrington, aunque era de Oswaldtwistle (pronúnciese «Ozzle-twizzle»).
De jeunes dépenaillés travaillant dans les fabriques, treize à la douzaine, qui se pressaient autour de son père après ses discours aux flambeaux et faisaient tout ce qu’il leur demandait. Arracher des rails de chemin de fer, délabrer à coups de pied les conduites de vapeur des métiers à filer, entasser devant lui des casques de policiers.
Chicos andrajosos de las fábricas, de a penique la docena, que se congregaban alrededor de su padre cuando acababa sus discursos a la luz de las velas y hacían lo que él les ordenaba: arrancar vías del tren, abrir los tapones de las calderas de las máquinas hiladoras, poner a sus pies cascos de policía.
Les métiers à tisser mécaniques et les machines à filer importés d’Angleterre provoquèrent un prodigieux abaissement des prix comparés à ceux des produits tissés à la main, et ce furent les négociants juifs, avec leur don traditionnel pour l’observation du commerce et leur vue d’ensemble sur la situation internationale, qui reconnurent les premiers en Autriche la nécessité et les avantages d’un passage à la production industrielle.
Los telares y las hiladoras mecánicos, importados de Inglaterra, aportaron, junto con la racionalización, un abaratamiento enorme en comparación con los productos de artesanía tradicionales y, gracias a su talento para los negocios y a su visión cosmopolita, los comerciantes judíos fueron los primeros en reconocer la necesidad y la rentabilidad de un cambio en la producción industrial de Austria.
Tous en comprenaient le sens, de toute façon. Les incidents dans les forges et la prolifération d’élémentaires libres et dangereux étaient une bénédiction pour le Premier Fils Brack’thal, dont les techniques d’avant le fléau magique étaient bien plus efficaces pour gérer les êtres de feu que tout ce que Ravel et ses fileurs de sorts avaient à offrir.
En cualquier caso, todos entendían la verdad que se ocultaba tras ese gesto: las averías de las forjas y la multitud de peligrosos elementales corriendo a sus anchas le venían de perlas al Primogénito Brack’thal, cuyas técnicas anteriores a la Plaga de los Conjuros estaban resultando más eficaces para enfrentarse a las criaturas de fuego que todo lo que pudieran hacer Ravel y sus hiladores de conjuros.
à sa gauche, dans la bibliothèque tournante près de laquelle James Sherwood se fit jadis photographier, s’entassent, indifféremment rangés, des ouvrages et des objets divers : le grand Atlas de Berghaus, le Dictionnaire de Géographie de Meissas et Miche-lot, une photographie représentant Bartlebooth âgé d’une trentaine d’années, faisant de l’alpinisme en Suisse, avec lunettes de glacier ventilées, avec alpenstock, moufles et bonnet de laine enfoncé jusqu’aux oreilles, un roman policier intitulé Dog Days, un miroir octogonal au cadre incrusté de nacre, un casse-tête chinois en bois ayant la forme d’un dodécaèdre à faces étoilées, La Montagne magique, dans une édition de deux volumes reliés de fine toile grise, avec les titres imprimés en doré sur des étiquettes noires, un pommeau de canne à secret révélant une montre sertie de brillants, un tout petit portrait en pied d’un homme de la Renaissance, au visage en lame de couteau, portant un chapeau à larges bords et un long manteau de fourrure, une boule de billard en ivoire, quelques volumes dépareillés d’une grande édition en anglais des œuvres de Walter Scott, dans des reliures magnifiques marquées aux armes du clan des Chisholm, et deux images d’Épi-nal, représentant, l’une Napoléon Ier visitant en 1806 la manufacture d’Oberkampf et détachant sa propre croix de la Légion d’honneur pour l’épingler sur la poitrine du filateur, l’autre une version peu scrupuleuse de La Dépêche d’Ems où l’artiste, rassemblant dans un même décor, au mépris de toute vraisemblance, les principaux protagonistes de l’affaire, montre Bismarck, ses molosses couchés à ses pieds, tailladant à coups de ciseaux le message que lui a remis le conseiller Abeken, cependant qu’à l’autre bout de la pièce l’Empereur Guillaume Ier, un sourire insolent aux lèvres, signifie à l’Ambassadeur Benedetti, lequel baisse la tête sous l’affront, que l’audience qu’il lui a accordée vient de prendre fin.
a su izquierda, en la librería giratoria junto a la que James Sherwood se fotografió antaño, se amontonan en desorden libros y objetos diversos: el gran Atlas de Berghaus, el Diccionario de Geografía de Meissas y Michelot, una fotografía que representa a Bartlebooth, cuando tenía unos treinta años, haciendo alpinismo en Suiza, con gafas de glaciar ventiladas, alpenstock, guantes y gorro de lana calado hasta las orejas, una novela policiaca titulada Dog Days, un espejo octogonal de marco incrustado de nácar, un rompecabezas chino de madera que tiene la forma de un dodecaedro de caras estrelladas, La montaña mágica, editada en dos tomos encuadernados en fina tela gris, con los títulos impresos en oro sobre etiquetas negras, un pomo de bastón con secreto que muestra un reloj con engaste de brillantes, un retrato muy pequeño de cuerpo entero de un hombre del Renacimiento con cara afilada, sombrero de anchas alas y largo manto de pieles, una bola de billar de marfil, algunos tomos sueltos de una gran edición en inglés de las obras de Walter Scott, con magníficas encuadernaciones marcadas con el escudo del clan de los Chisholm, y dos estampas de Epinal que representan, una a Napoleón I visitando en 1806 la manufactura de Oberkampf y arrancándose del pecho su propia cruz de la Legión de Honor para clavarla en el del hilador, la otra una versión poco escrupulosa de El telegrama de Ems en la que el artista, reuniendo en un mismo decorado, contrariamente a toda verosimilitud, a los principales protagonistas del suceso, muestra a Bismarck, con los dogos echados a sus pies, rompiendo a tijeretazos el mensaje que le ha entregado el consejero Abeken, mientras en el otro extremo de la estancia el emperador Guillermo I, con una sonrisa insolente en los labios, significa al embajador Benedetti, que baja la cabeza ante la afrenta, que da por concluida la audiencia que le había concedido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test