Translation for "filaient" to spanish
Translation examples
Devant lui les médiants filaient à toute allure et pourchassaient les deux destriers sans cavaliers, qui ne cessaient de virer pour essayer de réintégrer sains et saufs leurs écuries du château.
Frente a él los normales perseguían a las dos bestias sin jinete, que seguían girando en torno al castillo, con la esperanza de alcanzar sus establos.
Le morceau dura vingt minutes, jusqu'à ce que les joueurs soient à bout de souffle et que la sueur jaillisse en tournoyant, formant des gouttelettes qui filaient en arcs scintillants dans l'obscurité, et toujours ils tourbillonnaient et tonnaient.
La pieza duró veinte minutos, hasta que los músicos jadearon y el sudor escapó de ellos en diminutas gotitas que se convirtieron en manchas chispeantes en la oscuridad, y aun así siguieron girando y tronando.
Le pont vacilla, des hommes et des femmes furent renversés de leur siège, les écrans et les vitres tremblèrent, laissant apercevoir les étoiles qui filaient et la planète désertique en dessous.
La cubierta se sacudió, tanto hombres como mujeres se cayeron de sus asientos, las pantallas de visualización y las ventanas se inclinaban y se movían enloquecidamente, mostrando vistazos de estrellas que giraban sin control y del largo y brillante arco del planeta desértico que se encontraba debajo.
L’apparition d’Anubis n’a rien arrangé : toutes les filles se retournaient sur son passage et le regardaient avec des yeux ronds pendant qu’on traversait la foule. C’est une chance qu’Anubis m’ait tenu le bras, car les émotions qui se mêlaient en moi me filaient le tournis.
Anubis empeoraba la situación, ya que todas las chicas se giraban para mirarle boquiabiertas mientras me llevaba hacia el centro del grupo. Me alegré de ir del brazo de Anubis. Tenía las emociones tan revueltas que me sentía mareada. Estaba ridículamente feliz de que hubiese venido.
Puis elles filaient comme des zéphyrs capricieux, faisant retentir le tonnerre de leurs sabots entre les fourmilières qui s’élevaient un peu partout, se retournaient brusquement pour jeter un regard espiègle en arrière, secouaient leur crinière, hennissaient, chargeant souvent de nouveau pour prolonger le jeu.
De repente ventoseaban y volaban como la brisa, atronando el campo entre los fútiles campanarios pardos que las hormigas elevaban en todas partes; giraban, miraban con malicia hacia atrás, agitaban las crines, relinchaban, y con frecuencia se lanzaban contra los hombres para prolongar el juego.
D’un côté régnait une nuit d’encre dans laquelle dansaient des étoiles. Si je dis dansaient, ce n’est pas parce qu’elles scintillaient : elles faisaient de véritables cabrioles en changeant de magnitude, elles filaient comme des flèches, elles décrivaient des cercles, elles se mettaient à briller comme des novæ, puis elles disparaissaient totalement.
En ese momento se hallaba dividido por la mitad, de las cuales una era del negro-noche más profundo, con estrellas danzando en él. Cuando digo que danzaban, no quiero decir que parpadeaban: daban saltos y cambiaban de magnitudes; avanzaban a toda velocidad en línea recta y giraban en círculos; brillaban con la intensidad de novas y luego se consumían y se apagaban.
Le tas de gravier du bateau sentait le lit de rivière envahi par les mauvaises herbes dont il venait d’être dragué, mais dès que la bise soufflait, il exhalait les odeurs de pays lointains – un mélange réconfortant d’arômes de tabac et de café dans un sens, un pot-pourri d’épices dans l’autre, et les relents nauséabonds de peaux dans un troisième ; et les chansons de marins sur les divers navires composaient un opéra cacophonique et polyglotte lorsque les chaînes relâchées sur les grues ne filaient pas vers le ciel à grand fracas et que les tonneliers ne martelaient pas leurs barils.
La grava de la barcaza seguía oliendo al fangoso fondo del río del que había sido dragada hacía poco tiempo, pero cada ráfaga de brisa fresca le traía los olores de tierras lejanas y exóticas, una tonificante mezcla de tabaco y cafés que llegaba de una dirección, un tumulto de especias en conflicto de otra y la pestilencia de las pieles y el cuero sin curtir desde una tercera, y las canciones de los marineros creaban una ópera cacofónica y multilingüe que se imponía al silencio cuando las cadenas de las grúas no giraban ruidosamente sobre sus cabezas y los carpinteros no estaban martilleando barriles.
Les hommes hurlaient et donnaient de grandes bourrades à Manuel et brandissaient leurs étourdisseurs et leurs lasers, et dans ses oreilles les voix humaines résonnaient aussi bruyamment que les aboiements et les jappements des animaux, tous se faisaient mutuellement écho et remplissaient l’air de la plaine craquelée, tous les bruits semblèrent se réfléchir et s’amplifier jusqu’à ce que ce torrent véhément se nourrisse et se construise, alors un coup de feu retentit, puis un deuxième, et d’autres encore… des lasers et des étourdisseurs et des doubles canons, balayant les flancs de la chose qui peinait mais poursuivait son chemin sans tenir compte de ce qui se passait, et maintenant des fragments commençaient à voler, là où frappaient les lasers plus puissants, des éclats d’albâtre filaient en vrilles dans l’air transparent, les étourdisseurs faisaient onduler l’espace entre le fourmillement des hommes hurlants et leur cible, les coups, vaporisant la glace et la roche, s’écrasaient contre les arêtes complexes où les couleurs tournoyaient toujours comme des soleils.
Los hombres aullaban y palmeaban a Manuel en la espalda y alzaban sus aturdidores y sus láseres en el aire, y en sus oídos las voces humanas resonaban como los gritos y gañidos de los animales, creando ecos en ellas mismas y llenando el aire de la coagulada llanura, pareciendo reflejarse y reformarse y amplificarse, hasta que el ascendente nivel de ruido se alimentó a sí mismo y se convirtió en un estallido múltiple, luego en otro, y luego en más…, láseres y aturdidores y todo tipo de armas disparando contra los costados de la cosa que avanzaba ahora penosamente, arrancando mordiscos y piezas que volaban en todas direcciones allá donde golpeaban los láseres más potentes, trozos de alabastro que giraban en el límpido aire, aturdidores haciendo vibrar el espacio entre los gritantes hombres apiñados y su blanco, rayos que hacían brotar surtidores del hielo y vaporizaban rocas y chapoteaban contra las intrincadas aristas donde el girar de los colores se había inmovilizado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test