Translation for "figurait" to spanish
Translation examples
Comme Mel devait l’apprendre par la suite, son nom ne figurait même pas sur la brève liste des candidats à la présidence de l’Office fédéral de l’Aviation, préparée à l’intention de Johnson.
Supo que su nombre ni siquiera había figurado en la breve lista de candidatos del presidente Johnson.
Mais quelque chose se produisit au sein du clan du Serpent, qui figurait autrefois parmi les plus puissants d’entre nous, quelque chose qui les conduisit dans les ténèbres et leur enseigna le mal. Ils devinrent l’anathème de leur race.
Algo le sucedió al clan Serpiente, que una vez había figurado entre los más poderosos. Algo los llevó a la oscuridad y les introdujo en las artes oscuras, y se convirtieron en anatema para su gente.
Je reconduisis Mama à la maison après la remise des diplômes – mon nom ne figurait pas comme celui de Simon sur le programme de la soirée, mais Mama était contente et elle me caressa la main tandis que je l’aidais à monter l’escalier.
Llevé de regreso a Mamá directamente desde la asamblea. Mi nombre no había figurado en el programa de festejos, como en el caso de Simón, pero ella se sintió complacida y acarició el dorso de mi mano mientras íbamos subiendo las escaleras.
Difficile à croire que cet homme à l’allure somme toute sympathique figurait depuis près de treize ans sur la liste des personnes les plus recherchées par l’armée britannique. « Ah ! capitaine Fox, lança Martin McGuiness d’un ton affable. Enchanté de vous revoir.
Resultaba difícil creer que aquel individuo de apariencia más bien agradable hubiera figurado durante casi trece años en la lista de personas más buscadas por el ejército británico. —¡Ah, capitán Fox! —le saludó McGuiness afablemente—. Es un placer verle de nuevo.
En entendant la nouvelle, l’anxiété du déporté se solidifia comme si elle voyageait toute nue, glacée, sur le toit du train : de tous les lieux d’exil qu’il avait imaginés, la Turquie de Kemal Pacha Atatürk ne figurait pas parmi les possibilités réalistes, à moins qu’on ne voulût le conduire à la potence et orner son cou d’une corde bien graissée, car depuis le triomphe de la révolution d’Octobre, le voisin du Sud était devenu une des bases des Russes blancs exilés les plus agressifs contre le régime des soviets ; le déposer dans ce pays équivalait à lâcher un lapin au milieu d’une meute de chiens.
Al oír la noticia la ansiedad del deportado se sintió tan congelada como si viajara desnuda en el techo del tren: de todos los destinos imaginados para su destierro, la Turquía de Kemal Paschá Atatürk no había figurado entre las posibilidades realistas, a menos que quisieran ponerle sobre un cadalso y adornarle el cuello con una soga engrasada, pues desde el triunfo de la Revolución de Octubre el vecino del sur se había convertido en una de las bases de los exiliados blancos más agresivos contra el régimen de los Soviets, y depositarle en ese país era como soltar un conejo en medio de una jauría de perros.
Je retournai au kiosque et achetai un autre journal, le plus funèbre de Madrid, je revins à ma table et cherchai la page si fournie des avis de décès, celui de Marta y figurait, donnant une apparence d’ordre à sa mort désordonnée, un faire-part sobre, le nom complet au-dessous de la croix, le lieu, la date exacte de la mort (que la main du médecin qui palpe et cherche sait déterminer), puis « R.I.P. » et l’habituelle liste de ceux qu’elle a plongés dans la stupéfaction, qui la déplorent et prient, j’ai déjà fait partie d’une telle liste : « Son mari, Eduardo Deán Ballesteros ;
Fui de nuevo a la sección de prensa y compré otro diario, el más mortuorio de los madrileños, regresé a mi mesa y busqué entre sus páginas las esquelas tan abundantes, y allí estaba ya la de Marta dando una apariencia de orden a su muerte desordenada, una esquela sobria, el nombre completo tras la cruz, el lugar, la fecha de la muerte correcta (eso sabe averiguarlo la mano del médico que aprieta e indaga), luego 'D.E.P.' y a continuación la acostumbrada lista de los que se quedan atónitos y lo lamentan y ruegan, yo he figurado en alguna de ellas: 'Su marido, Eduardo Deán Ballesteros;
Il regardait la fresque du plafond, un lavis sombre, semi-abstrait, qui figurait la disposition des planètes au moment de sa naissance, calculée à l’heure, à la minute, à la seconde près.
Contempló el mural que decoraba el techo, una aguada en tinta oscura, semiabstracta, que mostraba la alineación de los planetas en el momento de su nacimiento, calculado con todo detalle de hora, minuto y segundo exactos.
En plus de son apprenti, il embaucha deux aides, veillant attentivement à ce qu’ils ne perdent jamais une seconde. Chaque geste était minuté. Dans la boutique figurait un panneau qui disait : « Économie de temps vaut double de temps ! »
Además del aprendiz, contrató dos oficiales y vigilaba que no perdieran ni un solo segundo. Cada movimiento se realizaba según un plan de tiempos exactamente calculado. En la barbería del señor Fusi colgaba ahora un cartel que decía: El tiempo ahorrado vale el doble
Petra se demanda si Achille avait prévu d’amener Wahabi à prononcer ces mots à cet instant précis pour lui fournir le contrepoint idéal ou bien si le hasard seul fut maître du jeu ; quoi qu’il en soit, Achille, en guise de réponse, tira de sa serviette une feuille de papier au bas de laquelle figurait une petite signature à l’encre bleue. « De quoi s’agit-il ?
Petra se preguntó si Aquiles habría planeado que Wahabi dijera algo tan precisamente calculado para que se le presentara el momento dramático perfecto, o si fue mera casualidad, pues la única respuesta de Aquiles fue sacar de su portafolios una sola hoja de papel, con una pequeña firma al pie, con tinta azul. –¿Qué es eso?
Elle prit un autre risque calculé : deux des téléphones étaient équipés pour le transfert de données. Deux minutes avant le départ du train, elle joignit son ordinateur, téléchargea l’article de l’Astrophysical Journal dans son agenda, puis ordonna à sa base de données d’en envoyer copie à quiconque figurait sur son carnet d’adresses avec la mention *PHYS ou *ASTR.
Otro riesgo calculado: dos de los teléfonos tenían conectores de datos. Esperó a que faltara un par de minutos para la salida del tren y llamó a su propia base de datos. Cargó una copia del artículo del Astrophysical Journal en su portátil. Luego dio instrucciones a la base de datos para que enviara copias a todos los que aparecían en la agenda bajo el epígrafe *FIS o *ASTR.
Je ne sais absolument pas pourquoi, mais son père ne figurait pas dans le tableau qu’elle se représentait.
No tengo ni idea de por qué, pero al parecer el escenario que ella se había imaginado no incluía a un padre.
Il fut étonné de l’angélique douceur de cette voix: il ne se figurait rien de pareil;
Le impresionó profundamente la angélica dulzura de su voz: no había imaginado nada parecido;
En réalité, Birmingham était loin d’être aussi triste qu’il se le figurait jusque-là.
Lo cierto es que el área de Birmingham no era ni la mitad de triste de lo que había imaginado.
La mort par le poison ne figurait pas parmi les nombreuses façons de mourir ou de frôler la mort que je m’étais imaginées toutes ces années durant.
La muerte por envenenamiento no estaba entre los modos en que había imaginado morir, o siquiera agonizar, en toda mi vida.
En franchissant le seuil de la dépendance, Nestor tomba sur le dessin des arbres-lumière — tels que Platon les avait imaginés. Dans la marge figurait une remarque de sa propre plume :
Mientras entraba en casa, encontró el dibujo de los árboles-luz, tal y como los había imaginado Platón, y una anotación suya en el margen:
Et si Verlaine avait bien songé que les talents professionnels de Vera pourraient un jour lui être utiles, il ne se figurait pas qu’il viendrait la trouver pour sauver Évangéline.
A pesar de que sospechaba que algún día su experiencia profesional le sería de utilidad, jamás había imaginado que acudiría a Vera para hablarle de Evangeline.
Jamais Elwood n’avait vu une aussi jolie propriété. C’était une véritable école, un bon établissement, et non la terrifiante maison de correction qu’il se figurait depuis plusieurs semaines.
Era la finca más bonita que Elwood había visto nunca, una escuela de verdad, y de las buenas, no el lúgubre reformatorio que él se había imaginado durante las últimas semanas.
Au centre de chacune des cases figurait le chiffre le plus énigmatique jamais pensé par l’homme, celui qui se mord éternellement la queue sans délimiter mais en excluant l’infinité des mondes : le zéro.
En medio de cada una de las casillas se encontraba, en aquel momento, la cifra más enigmática imaginada jamás por el ser humano, esa que se muerde eternamente la cola y que no delimita, sino que excluye, la infinidad de mundos: el cero.
Tentant d’adopter ce qu’il se figurait être la démarche de son père. La mobilisation était loin de combler les espoirs de Beck. Forçant les soldats en devenir à plisser les yeux et à courber le dos, une petite pluie assombrissait l’atmosphère générale, qui n’avait pas été particulièrement reluisante au départ.
Para recorrer el camino que creía que su padre podría haber seguido. El reclutamiento no fue tal y como Beck se lo había imaginado. Llovía, aunque no tan fuerte como para empaparlos a todos, sí lo bastante como para que todo el mundo entrecerrara los ojos y se encorvara, para restarle emoción al momento.
Elle posait ses mains sur ses cuisses, elle fermait les yeux et elle envoyait son esprit aussi loin qu'elle pouvait – depuis l'enfance, elle se le figurait comme un cerf-volant au bout d'une ficelle, montant de plus en plus haut alors qu'elle dévidait la ficelle –, et elle attendait de voir ce qui allait se passer.
Depositaba las manos sobre el regazo, cerraba los ojos y enviaba su mente lo más lejos posible (desde la infancia, la había imaginado como una cometa al extremo de un hilo, que se iba elevando a medida que soltabas hilo), y luego esperaba a ver qué pasaba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test