Translation for "figuré" to spanish
Translation examples
Est-ce que le conseiller s’était figuré que…
De seguro que el consejero se habría figurado que…
– Je parlais au figuré.
—Hablaba de forma figurada.
Ou parlez-vous au figuré ?
¿O habláis en sentido figurado?
Je parle sans figure.
No hablo en sentido figurado.
Je ne dis pas cela au figuré.
No lo digo en sentido figurado.
— D’être comme tu es et non comme je m’étais figuré
—Ser como eres y no como me había figurado
Au figuré comme au propre.
Tanto en el sentido figurado como en el propio.
— Je parle au sens figuré.
– Hablo en sentido figurado.
– Figure-toi que c’est calculé pour !
- ¡Han sido calculados para eso!
Peut-être la soirée avait-elle était plus arrosée qu’ils ne se l’étaient figuré l’un et l’autre ? En tout cas, ce fut assez inattendu.
Tal vez se había trasegado más alcohol durante la noche de lo que habían calculado ambos.
C’était trop bien calculé pour n’avoir pas été délibéré, mais dans quel but, nul ne put se le figurer par la suite.
Sucedió con demasiada precisión como para que la hora exacta no se hubiera calculado, aunque nadie podía saber con qué propósito.
Il y avait eu aussi sa manière calculée d’éliminer Treech, le poussant à l’attaquer pour mieux pouvoir lui jeter son serpent à la figure.
Después, su calculado plan para acabar con Treech, provocándolo para que la atacase, en realidad, de modo que pudiera sacarse la serpiente del bolsillo.
Il changea sa prise sur l'épée et, alors que le cavalier de tête se rapprochait, s'avança sur la route, la main levée et la figure fendue d'un sourire soigneusement calculé pour rassurer et menacer à la fois.
Se cambió la espada de mano. Cuando el jinete más adelantado estuvo cerca, saltó a la carretera, alzó un brazo y compuso una sonrisa cuidadosamente calculada para resultar tranquilizante y amenazadora a la vez.
Teppic accéléra, goûta la fraîcheur sur sa figure et sauta avec précision du bout du toit sur l’étroite passerelle de planches qui traversait la venelle Montmeurtre.
Teppic apretó el paso disfrutando de la agradable caricia del aire en su cara y saltó del tejado siguiendo una trayectoria calculada con impecable precisión para hacerle caer sobre el tablón que llevaba al otro lado del Callejón de la Tapa de Latón.
J’étais parti pour Mars et maintenant, dix bons jours avant la date où j’espérais atteindre la planète rouge, j’étais sur Vénus, respirant un air parfait parmi les branches d’un arbre auprès duquel les séquoias géants auraient certainement fait figure de nains.
Partí hacia Marte y diez días antes de los que yo había calculado que tardaría en llegar al rojo planeta, me encontraba en Venus respirando a mis anchas a través de las ramas de aquel árbol que, evidentemente, convertía en un enano al gigantesco secuoya.
Avec une habileté digne de ces hommes d’exécution, l’un d’eux, profond mathématicien, avait calculé l’angle nécessaire pour écarter graduellement les marches en haut et en bas du mât, de manière à placer dans son milieu le point à partir duquel les marches de la partie supérieure gagnaient en éventail le haut du rocher ; figure également représentée, mais en sens inverse, par les marches d’en bas.
Con una habilidad digna de aquellos hombres de acción, uno de ellos, profundo matemático, había calculado el ángulo necesario para apartar gradualmente los peldaños en la parte superior e inferior del mástil, a fin de situar en el centro del mismo el punto a partir del cual los peldaños de la parte superior ascenderían en abanico hasta lo alto del peñasco: figura igualmente representada, pero en sentido inverso, por los peldaños inferiores.
Tu es très belle, dit la faux, et c’était vrai, la mort était très belle et elle était jeune, elle devait avoir trente-six ou trente-sept ans, comme l’avaient calculé les anthropologues, Tu as enfin parlé, s’exclama la mort, Il m’a semblé que j’avais une bonne raison, ce n’est pas tous les jours qu’on voit la mort transformée en un exemplaire de l’espèce dont elle est l’ennemie, Tu veux dire que ce n’est pas parce que tu m’as trouvée belle, Si, ça également, mais j’aurais aussi parlé si tu m’étais apparue sous la forme d’une grosse dame vêtue de noir comme à monsieur marcel proust, Je ne suis pas grosse et je ne suis pas vêtue de noir, et tu n’as aucune idée de qui est marcel proust, Pour des raisons évidentes, les faux, tant moi-même qui fauche les gens que les autres, les vulgaires, qui fauchent l’herbe, n’ont jamais pu apprendre à lire, mais nous avons toutes été dotées d’une bonne mémoire, les autres de la sève, moi du sang, j’ai parfois entendu mentionner le nom de proust et j’ai réuni les faits, il fut un grand écrivain, un des plus grands qui aient jamais existé, et sa fiche doit figurer dans les anciennes archives, Oui, mais pas dans les miennes, je ne suis pas la mort qui l’a tué, Le monsieur marcel proust en question n’était-il donc pas de ce pays, Non, il était d’un autre pays, appelé france, répondit la mort, et on sentait une certaine tristesse dans ses paroles, Que la beauté que je vois en toi te console du chagrin de ne pas l’avoir tué toi-même, que dieu te bénisse, dit aimablement la faux, Je t’ai toujours tenue pour une amie, mais mon chagrin ne vient pas de ce que ce n’est pas moi qui l’ai tué, Alors, Je ne saurais expliquer.
Estás muy guapa, comentó la guadaña, y era verdad, la muerte estaba muy guapa y era joven, tendría treinta y seis o treinta y siete años como habían calculado los antropólogos, Hablaste, finalmente, exclamó la muerte, Me ha parecido que había un buen motivo, no todos los días se ve a la muerte transformada en un ejemplar de la especie de que es enemiga, Quiere decir que no ha sido por encontrarme guapa, También, también, pero igualmente hubiera hablado si te me hubieras aparecido con la figura de una mujer gorda vestida de negro como a monsieur marcel proust, No soy gorda ni estoy vestida de negro, y tú no tienes ni la menor idea de quién fue marcel proust, Por razones obvias, las guadañas, tanto esta de segar gente como las otras, vulgares, de segar hierba, nunca pudieron aprender a leer, pero todas fuimos dotadas de buena memoria, ellas de la savia, yo de la sangre, he oído decir por ahí algunas veces el nombre de proust y he unido hechos, fue un gran escritor, uno de los mayores que jamás han existido, y su expediente estará en los antiguos archivos, Sí, pero no en los míos, no fui yo la muerte que lo mató, No era entonces de este país el tal monsieur marcel proust, preguntó la guadaña, No, era de otro, de uno que se llama francia, respondió la muerte, y se notaba un cierto tono de tristeza en sus palabras, Que te consuele del disgusto de no haber sido tú quien lo mató lo guapa que te veo, dios te bendiga, ayudó la guadaña, Siempre te he considerado una amiga, pero mi disgusto no viene de no haberlo matado yo, Entonces, No lo sabría explicar.
Elle ne se l’était pas figuré ainsi.
Pero no se lo había imaginado así.
C’était pire que ce qu’il s’était figuré.
Era mucho peor de lo que había imaginado.
C’était comme je me l’étais figuré des tas de fois.
Era como me lo había imaginado.
Et aujourd’hui il se l’était figurée morte.
Y hoy se la había imaginado muerta.
Je ne m'étais pas figuré que vous aviez des yeux de cette couleur.
No me había imaginado que tuviera los ojos de ese color.
Ils se sont figuré tout ce qu’ils ont voulu.
Todos se han imaginado lo que les ha dado la gana.
La salle était vaste, plus vaste même qu’il se l’était figuré.
El lugar era grande, más aún de lo que había imaginado.
Les idées de meurtre et de suicide que j’avais n’étaient pas à prendre au sens figuré.
El asesinato y el suicidio que había imaginado no eran metafóricos.
Elle s’était figuré tout autrement le jeune homme de son choix ;
Había imaginado de un modo distinto al elegido;
Il s’était figuré que je lui parlerais en quelque langue étrangère.
Se había imaginado que me dirigiría a él en alguna lengua extranjera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test