Translation examples
Un fichier clients ?
¿Expedientes de clientes?
— Je vais chercher dans nos fichiers
—Buscaré en nuestros expedientes.
— Celle du fichier de la police. 
—La del expediente policial.
Comparez-le à tous vos fichiers.
Contrástalo con todos los expedientes que tengas.
Nkosi consulta un fichier.
Nkosi consultó un expediente.
« Et vous, vous avez décortiqué les fichiers de Fenton ? »
¿Has examinado los expedientes de Fenton aquí?
Alors ne me dites pas que vous n'avez rien trouvé dans les fichiers du personnel. — Non. La vérité, c'est que ce type n'a pas de fichier chez nous.
Así que no me venga con que no ha encontrado nada en los expedientes personales del tío. —No, lo que le estoy diciendo es que el tío no tenía expediente.
Ils récapitulent les révélations des fichiers de la police.
Rastrearon las revelaciones de los expedientes policiales.
Retirer mon dossier des fichiers de l’ordre.
Quitar mi expediente del archivo de la orden.
Il sort les fichiers du SIS sur les éléments subversifs.
Cogió los expedientes de sedición del SIS.
Et j’ai trouvé ce nom dans les fichiers. — Quels fichiers ?
Y es el nombre que aparece en los archivos. —¿Qué archivos?
— Je n’ai pas ces fichiers. »
– Yo no tengo esos archivos.
Il n’avait pas les fichiers.
No tenía los archivos.
Que contiennent ces fichiers ?
¿Qué hay en esos archivos?
— Quel genre de fichiers ?
    -¿Archivos de qué?
— Les fichiers d’archive.
—Los archivos de registro.
C’est un gros fichier.
Es un archivo enorme.
Il voulait d’abord saisir son rapport dans les fichiers.
Deseaba archivar antes ese informe.
J’aurais pour tâche principale de constituer des dossiers, un fichier, et de les archiver.
Mi cometido principal sería archivar, clasificar y realizar trabajos pertinentes de biblioteca.
— Bien sûr, on peut toujours présenter sa plainte à l’ordinateur, dis-je. Mais il est truffé de dérivations, maintenant, et il conserve tous les messages dans des fichiers permanents.
«Claro, si lo deseas, puedes quejarte a la computadora», dije. «Pero de momento, las computadoras tienen cintas magnéticas que se encargan de archivar todos los mensajes.
Les deux organismes codent ou décryptent des centaines de messages et chacun dispose de services spéciaux pour récupérer les fichiers informatiques et en repérer les données suspectes.
Ambas agencias ponen en clave y descifran cientos de códigos y tienen divisiones especializadas en descubrir, recuperar y archivar asuntos relacionados con los delitos informáticos.
Elles étaient abondantes et apprirent à Gersen peu de chose de plus qu’il ne savait et rien sur ce qui le préoccupait au premier chef : le lieu d’origine de Treesong et l’endroit où il se trouvait présentement. Les portraits de Treesong brillaient par leur absence. À la fin d’une journée décevante, Gersen, sans autre mobile que la simple obstination, feuilleta le contenu d’un fichier marqué : Divers : à trier sans découvrir quoi que ce soit se rapportant au sujet qui l’intéressait dans l’immédiat. Deux corbeilles marquées « À classer » et « À jeter » attirèrent son regard.
pero no aportaron nada que Gersen no supiera ya, y abundaban en los tópicos habituales. Tanto el lugar de nacimiento de Treesong como su residencia actual brillaban por su ausencia, así como fotos o dibujos del criminal. Al terminar aquel día decepcionante. Gersen examinó. por pura tozudez, un fichero con la indicación Miscelánea sin descubrir nada de interés. Reparó en un par de bandejas con los rótulos «Archivar» y «Descartar».
Mais au moment où Walter Wetter essaie de classer dans son esprit (voilà, le langage courant considère l'esprit comme un fichier, comme un classeur, un lieu de rangement : on classe dans son esprit, on y range des idées, des notions, des faits, des souvenirs, avec l'espoir, parfois déçu, de pouvoir les y retrouver, si l'occasion s'en fait sentir ; on entasse dans la fraîcheur fiévreuse de l'esprit tout ce qui vous passe par l'esprit : des sensations violentes, des impressions indélébiles, des intuitions confuses et brillantes, à vérifier, de petits bouts de paysage ne pouvant servir à rien, qu'à supporter la vie, un ciel pommelé, une falaise blanche, un poulain dans un pré ; en vrac, tout cela) classer dans son esprit tous les faits importants concernant cette histoire — la C.IA., George Kanin, identifié, laissé filer, Dresde, réseau détruit ou retourné, opération à longue échéance — à ce moment même une image le hante (comme le langage courant, le langage tout fait, est précis, quand on y pense !
Pero en el momento en que Walter Wetter intenta clasificar en su mente (eso es, el lenguaje usual considera la mente como un fichero, como un archivador, como un lugar donde se guardan ordenadamente cosas: la memoria sirve para archivar, en la cabeza se ordenan las ideas, los hechos, los recuerdos, con la esperanza, a veces fallida, de poder volverlos a encontrar, si la ocasión se presenta; se acumula en el frescor febril de la mente todo lo que nos pasa por la cabeza: sensaciones violentas, impresiones indelebles, intuiciones confusas y brillantes que hay que comprobar, cachitos de paisaje que no pueden servir para nada, excepto para soportar la vida, un cielo aborregado, un acantilado blanco, un potro en un prado, todo eso revuelto) clasificar en su mente todos los hechos importantes que hacían referencia a esta historia —la CIA, George Kanin, identificado, dejado escapar, Dresde, red destruida o manipulada, operación a largo plazo—, en aquel mismo momento una imagen le obsesiona (¡hay que ver cómo el lenguaje usual, las frases hechas, pueden llegar a ser precisas, si se piensa en ello!
Essayons cette manière-là d’abord – s’il faut passer en revue toutes les photos du fichier criminel pour identification, on perdra une semaine entière, nom de Dieu !
Primero probaremos así… si tenemos que registrar nuestras fotos para identificarlos perderemos una semana entera.
Comment filer quelqu’un sans te faire repérer, comment entrer et sortir en douce d’un appart’, comment faire céder un fichier fermé à clef, comment fouiller une pièce.
A seguir a alguien sin ser detectado, a entrar y salir de cualquier apartamento, a abrir un archivador cerrado con llave, a registrar un cuarto.
« La police n’obtiendra pas si facilement un mandat de perquisition pour les chambres et le fichier des patients est protégé, à moins que les enquêtes ne s’orientent directement sur l’un de vous en relation avec les patients.
—La policía no obtendrá tan fácilmente una orden para registrar las habitaciones, y el fichero de pacientes está a buen recaudo, a no ser que las investigaciones se dirijan contra alguno de vosotros por su relación con los pacientes.
Les services qui ont des dossiers là-dessus, les fichiers de détenteurs d’armes à feu, par exemple, ne se bousculent pas pour partager leurs informations quand ils apprennent que l’on défend un homme accusé d’homicide.
A los departamentos que se encargan de registrar quiénes tienen armas de fuego y cosas por el estilo no les hace la menor gracia compartir información con uno cuando saben que uno es el defensor en un caso de homicidio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test