Translation for "feuler" to spanish
Translation examples
Nous nous étions trop approchés et leurs feulements nous ont enveloppés comme une toile d’araignée.
Nos habíamos acercado demasiado y el silbido nos envolvió como una telaraña.
Attendez quelques instants. » Le Marionnettiste se tourna vers son tableau des commandes. Une tête se retourna et émit des feulements, des grondements, des crachotements caractéristiques de la Langue Héroïque. Chmeee dit :
Esperad unos instantes. El titerote se volvió hacia el tablero de instrumentos. Una de las cabezas miró hacia atrás y habló con los silbidos, bufidos y gruñidos de la Lengua del Héroe. Chmeee dijo:
Le vent qui charriait les flocons avait des feulements de bête féroce, et Jack eut l'impression d'entendre fonctionner les rouages secrets de la grande machine cosmique, qui dévi-dait à l'infini les cycles de l'Univers.
El viento que arrastraba a la nieve emitía un silbido grave. A Jack le parecía oír el silencioso y secreto mecanismo cósmico que movía al universo a través de sus ciclos interminables.
C’était une suite de trilles et de chuchotements, qui diminuaient puis remontaient jusqu’au suraigu, avant de redescendre jusqu’à de dangereux feulements, une musique adéquate pour accompagner la course folle où m’entraînait mon étagère sur la Voie ferrée des livres.
Era un trino y un silbido, que aumentaba y disminuía, muy alto hasta un tiple penetrante, y luego otra vez bajo profundo, hasta convertirse en un peligroso bufido…, exactamente la música de acompañamiento adecuada para el curso demente que tomó el Ferrocarril de los Libros.
Quoi qu’il en soit, il tira d’un geste l’Amie des Corbeaux de son fourreau, faisant feuler l’acier, la cala sur son épaule avec désinvolture et sortit dans la rue sans se soucier des regards du public qu’il régalait de récits de valeur une heure plus tôt.
Fuera como fuese, desenvainó la Críacuervos con un silbido metálico, se la cargó al hombro como si no pesara más que una pluma y salió a la calle, respondiendo con calculada indiferencia a las miradas fijas del público cuyos oídos había estado regalando con historias rebosantes de valentía menos de media hora antes.
Descendu dans l'étrave du bâtiment, séparé de l'impact par soixante millimètres de métal, Ferrer écouta de près le bruit que cela produisait: bande-son de château hanté tout en raclements, sifflements et feulements, effets de basse et grincements divers.
Ferrer bajó a la roda del barco y, separado por sesenta milímetros de metal, escuchó de cerca el ruido que ello producía: banda de película de castillo con fantasmas compuesta de rascados, silbidos y bufidos, efectos de bajo y chirridos diversos.
Le dragon a feulé et de la fumée a filtré entre ses dents.
El dragón siseó y le salieron volutas de humo entre los dientes.
— Tu m’as entendu. » Un sifflement coléreux, presque un feulement, a retenti dans la rue.
—Ya me has oído. Un furioso, casi rugiente siseo llenó la calle.
Elle est là ? Elle referme presque complètement la porte, feule dans l’interstice : — Ça ne te regarde pas.
¿Está aquí? Su madre da un paso fuera y cierra la puerta para que no pueda ver el interior en absoluto. —No es asunto tuyo —sisea—.
Ces derniers, pour leur part, se contentèrent de l’examiner avec intérêt, jusqu’à ce qu’il morde le nez d’une Dulcia un peu trop curieuse, lui arrachant un feulement de colère ;
Estos, por su parte, sentían cierto interés hasta que el chucho empezó a mostrarse más curioso de la cuenta y cuando se puso a olfatear el delicado hocico de Dulcia, esta le siseó airada.
La puanteur des démons flottait dans l’air. Elle perçut un feulement mêlé à un cliquetis. Quand Clary se retourna, elle se trouva nez à nez avec un Vorace, sa queue de scorpion dressée. La jeune fille tressaillit, juste au moment où le démon se faisait trancher en deux par le fouet métallique d’Isabelle, inondant le sol d’un ichor pestilentiel.
El hedor de los demonios lo llenaba todo. Oyó un siseo y un cascabeleo, y al volverse vio a un rapiñador corriendo hacia ella, con su cola de escorpión preparada para atacarla. Clary se echó hacia atrás, encogida, justo cuando el monstruo cayó en dos trozos, seccionado por la mitad por el látigo de Isabelle. Un icor apestoso cubrió el suelo.
Riggs fit feu, et le dragon sauvage lâcha un feulement d’irritation, frappant, trop tard, en direction de la fusée bleue qui s’envolait au-dessus de lui. Sa tête redescendit vers eux, les pupilles de ses yeux d’un vert doré se rétrécirent et il montra les crocs ; puis Dulcia plongea à travers les frondaisons et se jeta comme une furie à la tête du dragon sauvage en s’écriant : — Chenery, Chenery ! Surpris par la férocité de l’attaque, le dragon brun rouille, pourtant beaucoup plus grand, eut d’abord un mouvement de recul, mais il se reprit à une vitesse stupéfiante et, saisissant le bord de son aile dans sa gueule, la secoua de haut en bas.
El dragón siseó irritado cuando Riggs soltó una segunda bengala y se puso a batear, pero ya era tarde para alcanzar la estela del resplandor que proyectaba una luz azul por encima de ellos. Después, volvió la cabeza en su dirección, entrecerró aquellos ojos amarillentos cargados de violencia y enseñó las fauces. Entonces, Dulcia apareció de entre el dosel de árboles. —Chenery, Chenery —gritó y se abalanzó contra la cabeza del dragón salvaje y se puso a arañarle como una posesa. El otro retrocedió en un primer momento, sorprendido por la ferocidad del imprudente ataque de Dulcia, pero le devolvió un mordisco a una velocidad sorprendente, tanto que le atrapó el borde del ala entre los dientes y la zarandeó de un lado para otro.
« Je dois avouer, commandant, avoir été assez surprise par le départ soudain de Lord Young », dit-elle, et elle cilla presque devant la réaction de sa visiteuse. Elle n’avait fait cette remarque que dans le but d’engager la conversation, or l’effet qu’elle eut sur Harrington fut profond : pas un seul de ses muscles ne bougea, mais c’était inutile : ses yeux parlèrent pour elle, étrécis, durs au point d’en être effrayants ; quant au chat, il fit preuve de beaucoup moins de réserve : il se retint de justesse de feuler, mais ses oreilles aplaties et ses crocs à demi découverts ne laissaient guère place au doute sur ses émotions, et dame Estelle se demanda ce qu’elle avait dit de mal.
—Debo decir, comandante, que me he sentido algo sorprendida por la repentina partida de lord Young —dijo la dama Estelle, y casi parpadeó ante la reacción de su visitante. Había planteado el comentario como una simple charla, pero tuvo un efecto profundo. Realmente Harrington no movió ni un músculo, pero no hizo falta. Sus ojos lo dijeron todo, estrechándose con una intensidad que casi daba miedo, y el ramafelino se contuvo mucho menos. No llegó a sisear del todo, pero las orejas caídas y los colmillos medio descubiertos dejaron clara su postura.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test