Translation for "ferment" to spanish
Translation examples
La plus proche se trouve dans Canal Street et ils ferment tôt.
El sitio más cerca está en Canal y cierran temprano.
Au premier, pour justifier ma présence, je fais mine de vérifier que les fenêtres ferment bien et que les matelas ne sont pas trop près du feu.
En el primero, para justificar mi presencia, hago como que verifico que las ventanas cierren bien y que los colchones no estén demasiado cerca del fuego.
Éric Yang est grand, la vingtaine finissante, de longs cheveux et des yeux troubles qui s’ouvrent et se ferment au lieu de cligner.
Eric Yang es un tipo alto, cerca de la treintena, con el pelo largo y unos ojos turbios que se cierran y se abren en lugar de parpadear.
Le grand rêve de Kyunghee était d’ouvrir sa propre affaire et de vendre du kimchi et des préparations de légumes fermentés au marché couvert près de la gare de Tsuruhashi. Avec l’arrivée de Sunja, elle avait enfin eu une oreille à qui raconter ses projets.
El sueño de Kyunghee era tener su propio negocio de kimchi y encurtidos en el mercado cubierto cerca de la estación Tsuruhashi, y cuando Sunja apareció, por fin hubo alguien que escuchara sus planes.
Arrivée à quelques mètres de Tony et du docteur Messinger, elle posa son pot sur le sol et, les yeux toujours baissés, échangea avec eux une poignée de main, puis elle se courba, reprit son pot et le tendit au docteur Messinger. — C’est du cassiri, expliqua le docteur Messinger, une liqueur locale à base de manioc fermenté.
Cuando estuvo cerca de Tony y del doctor Messinger, depositó el recipiente en el suelo y, siempre con los ojos bajos, les dio la mano. Luego se agachó, recogió el tazón, y se lo ofreció al doctor Messinger. —Casirí —advirtió él—. La bebida hecha con cazabe fermentado.
il se résolut à le repousser vers le bas, le tint le plus longtemps possible avant de le lâcher, pour que la chute n’achève pas de disloquer le cadavre. Refoulant de son mieux son horreur, ses larmes, Donbago appela les autres soldats pour qu’ils ferment la tour, les implora aussi d’aller chercher son frère.
Cuando eso no funcionó, Donbago empujó al soldado y sujetó su cuerpo lo más cerca posible del suelo antes de soltarlo, de manera que la caída no destrozara aún más el cuerpo desgarrado. Aspiró ruidosamente y dejó a un lado el horror y las lágrimas. Luego dio voces a los otros para que aseguraran la torre y para que alguien fuera a buscar a su hermano.
Maintenant, la nuit, sur certains trottoirs des rues latérales qui deviennent plus désertes quand ferment les boutiques, des malheureux se blottissent à l’abri d’une entrée, s’enterrent sous des chiffons ou des journaux, dans des abris de cartons, à l’intérieur de grands emballages et, quand on passe à côté d’eux, on est saisi par les odeurs qu’ils répandent, puanteur d’urine, d’excréments ou de vomi, d’haleine alcoolique, d’égout.
Ahora, de noche, en algunas aceras de las calles laterales que se quedan más deshabitadas cuando cierran las tiendas, hay indigentes que se acurrucan al resguardo de cualquier zaguán, que se entierran bajo harapos o periódicos, en chozas de cartones, en el interior de grandes embalajes, y cuando se pasa cerca de ellos desprenden un olor fétido a orines, a excrementos y a vómitos, a regüeldos de alcohol, a alcantarilla.
Et si les journaux adorent aussitôt cette idée, annonçant que Gregor va électrifier la Terre entière, qu’il vient de trouver le moyen de transmettre une énergie universelle sans que cela ne coûte rien à personne, on imagine qu’à cette nouvelle, dans les conseils d’administration des compagnies cotées en Bourse, les registres comptables s’ouvrent et les visages se ferment, les voix s’élèvent pour suggérer de prendre des mesures et proposer qu’on se réunisse pour étudier le cas de ce type de près.
Y si bien los periódicos se muestran enseguida encantados con esa idea, pregonando que Gregor va a electrificar la Tierra entera, que acaba de hallar el modo de transmitir una energía universal sin que cueste un centavo a nadie, cabe imaginar que ante semejante noticia, en los consejos de administración de las compañías que cotizan en Bolsa los registros contables se abren y los rostros se cierran en banda, se alzan voces sugiriendo tomar medidas y proponiendo reuniones para estudiar de cerca el caso de ese tipo.
Je ne dispose pas des effets spéciaux nécessaires, mais ce que j’aimerais que vous vous imaginiez c’est le visage blanc de Clementine qui s’approche du mien, ses yeux somnolents qui se ferment, ses lèvres sucrées par les médicaments qui s’avancent, et tous les autres bruits du monde qui font silence – le froissement de nos robes, sa mère qui compte ses levers de jambe au rez-de-chaussée, l’avion qui dessine un point d’exclamation dans le ciel –, silence absolu, tandis que les lèvres très cultivées de Clementine rencontrent les miennes.
No dispongo de los necesarios efectos especiales, pero habría que imaginarse el pálido rostro de Clementine aproximándose al mío, sus adormilados ojos muy cerca, sus labios con sabor a medicina contrayéndose y todos los demás sonidos del mundo acallándose —el crujir de nuestros vestidos— su madre contando las veces que levantaba las piernas en el piso de abajo, el avión que pasaba entonces trazando un signo de interrogación en el cielo —todo en silencio mientras los versados labios de Clementine, de ocho años, rozan los míos.
Ses yeux s'ouvrent et se ferment.
Abre los ojos y los vuelve a cerrar.
D’abord il est tard, ensuite ils ferment.
Es tarde, de todos modos van a cerrar ya pronto.
– Ils ferment l’école, répondit Haru.
—Van a cerrar la escuela —explicó Haru—.
Peu à peu, ses yeux se ferment. Rena
Poco a poco se le empiezan a cerrar los ojos. Rena
Alors la loi exigeait que les commerces ferment.
Entonces, por ley, las tiendas tenían que cerrar.
Tous les endroits où des enfants se réunissent ferment.
Van a cerrar todos los sitios donde se reúnen niños.
S’ils veulent arrêter le processus, il faudra quand même qu’ils ferment le réseau.
Tendrán que cerrar igualmente la red para detener lo que está ocurriendo, ¿no?
Mais ils n’ont pas intérêt à se plaindre, il vaut mieux même pour eux qu’ils la ferment absolument.
Pero más les vale no quejarse, lo mejor que se puede hacer es cerrar el pico.
La petite tente de résister à l’éther, mais ses paupières se ferment.
La niña opone resistencia al éter, pero parpadea y acaba por cerrar los ojos.
Comme si on avait beaucoup d’argent et que les magasins ferment dans une heure.
Es como cuando tienes mucho dinero y sabes que van a cerrar las tiendas dentro de una hora.
Manches roulées sur des avant-bras couverts de transpiration visages rougis par l'effort, ils ferment un œil pour se protéger de la chaleur du feu, et une cigarette pend d'entre leurs lèvres.
Con las mangas remangadas asomando bajo los antebrazos sudorosos y la cara roja del esfuerzo entrecierran el ojo más cercano al fuego y tensan los labios para sujetar el cigarrillo que les cuelga de la boca.
Une fois la boutique fermée, je branchais au moyen d’un long tuyau une lampe de bureau à la prise de gaz la plus proche, et étendu sur ma paillasse, une douzaine de volumes à portée de main, je lisais jusqu’à ce que mes yeux se ferment, ou que je ne comprenne plus un mot de ma lecture.
Cuando cerrábamos la tienda, yo colgaba una lámpara de estudiante del saliente más cercano, mediante un largo tubo. Y tumbado en mi manta, con una docena de volúmenes a mano, leía hasta que era incapaz de mantener los ojos abiertos o comprender el sentido de las frases.
le bruit des paupières quand elles se ferment et peut-être
el ruido de los párpados al cerrarse y tal vez
Je le remerciai, allai me poster devant puis attendis que les portes de l’ascenseur se ferment. Elles ne se fermèrent pas. Evidemment.
Le di las gracias, fui y me paré delante de ella esperando oír el ruido de la puerta al cerrarse. No lo hizo.
— Elles ne se ferment jamais. La tradition veut qu’ayant une vie si courte, elles n’osent se refermer. — C’est triste.
—Nunca se cierran. Cuenta la tradición que, al ser su vida tan corta, no se atreven a cerrarse. —Esto es triste.
Je me rends compte, alors que je dépose une nième photo du cul de Nikki dans un carton, que mes oreilles se ferment peu à peu.
Soy consciente, mientras guardo la enésima representación de las nalgas de Nikki en una carátula, de que mis oídos empiezan a cerrarse.
Elle fermait les portes et je les rouvrais – non sans peine car les serrures de Cuévano ne s’ouvrent ni ne se ferment aisément.
La seguí. Ella cerraba puertas y yo las abría —con bastantes trabajos, porque las cerraduras de Cuévano no pueden cerrarse bien ni abrirse con facilidad—.
S’il ne sonne pas bientôt, je prendrai un bain, j’irai me coucher et, dans le calme et l’obscurité de ma chambre, je guetterai des bruits de portes qui s’ouvrent et se ferment.
Si no suena pronto, me bañaré y me iré a la cama, y en la silenciosa oscuridad de la habitación esperaré a oír el ruido de la puerta al abrirse y cerrarse.
mais, avertie de l’entrée au logis de monsieur, madame s’arrangea pour faire entendre à monsieur le bruit de la porte du cabinet de toilette qui se ferma comme se ferment les portes quand les femmes sont surprises.
pero advertida de la entrada en la casa del señor, la señora se las compuso para que el señor oyera el ruido de la puerta de su gabinete de toilette al cerrarse como se cierran las puertas cuando las mujeres se ven sorprendidas.
La prochaine fois que vous aurez des brûlures d’estomac ou que vous ferez une indigestion, essayez d’imaginer cette masse de viande et de végétaux en train de fermenter dans votre corps.
La próxima vez que tengas indigestión o ardor de estómago intenta imaginar esa masa de carne y verdura que hay en tu estómago.
Il est évident qu’un simple garde de seconde classe, tant à cause de la nature spécifique de sa charge qu’en raison de son poids insignifiant dans l’organigramme du personnel subalterne, une chose découlant obligatoirement de l’autre par voie de conséquence, n’est en général pas muni d’un discernement et d’un entendement suffisants pour capter des subtilités et des nuances de cette nature, à vrai dire quasiment évanescentes. Mais bien que Marçal Gacho ne fût pas le plus malin de sa catégorie, il a en sa faveur un certain ferment d’ambition qui, ayant pour objectif connu sa promotion au poste de garde résident et dans un deuxième temps, naturellement, à celui de garde de première classe, pourra le mener Dieu sait où dans un proche avenir et surtout dans un avenir lointain, s’il en a un.
Está claro que un simple guarda de segunda clase, tanto por la naturaleza específica de su cargo como por su diminuto valor en la plantilla del personal subalterno, una cosa derivada de la otra como inapelable consecuencia, no está pertrechado, generalmente hablando, de discernimiento y perceptibilidad suficientes para captar sutilezas y matices de ese carácter, en realidad casi volátiles, pero Marcial Gacho, a pesar de no ser el más avispado de su categoría, cuenta en su favor con un cierto fermento de ambición que, teniendo como meta conocida el ascenso a guarda residente y, en un segundo tiempo, naturalmente, la promoción a guarda de primera clase, no sabemos adonde podrá llegar en un futuro próximo, y menos aún, en un futuro distante, si lo tuviera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test