Translation for "ferai" to spanish
Translation examples
Je ferai le service moi-même. 
yo mismo os serviré.
— Je le ferai, docteur – mais cela ne fera aucune différence.
—Lo haré, doctor, pero no servirá de nada.
— Dans ce cas, je me ferai un plaisir de vous servir, madame.
—Entonces será un placer serviros, majestad.
Et moi, songeait-il, je me demande si je ferais l’affaire ?
Y yo, pensó; me pregunto si yo le serviré.
– Je servirai la divinité et ferai le bien de mes sujets.
– Serviré a la divinidad y haré el bien a mis súbditos.
— Si vous me mentez, j’en ferai du soupçon, nécessairement.
—Si me mienten, me servirá de sospecha, necesariamente.
– J’ignore si ce sera utile, mais je le ferai volontiers. Avez-vous ses coordonnées ?
—No sé si servirá de algo, pero por supuesto que sí. ¿Tienes su número?
Je crois servir une telle cause, sinon je ne le ferais pas.
Creo servir a esa causa, o de otro modo no estaría haciendo esto.
— Alors tu ferais bien de te préparer pour le service.
—En ese caso, deberías ir preparándote para servir el almuerzo.
— Je leur ferai servir leur dernier souper, fit Tongju avec humour.
—Les serviré la última cena —replicó Tongju sin humor.
Le ferai-je ou ne le ferai-je pas ?
¿Lo haré o no lo haré?
— Je le ferai, je le ferai !
—¡Lo haré, lo haré!
— Non, je le ferai. Je le ferai moi-même. 
—No, yo lo haré… lo haré yo misma.
— Je le ferai, ne t’inquiète pas, je le ferai.
—Lo haré, no te inquietes, lo haré.
— Je t’ai dit que je le ferais, je le ferai.
– Oye, te he dicho que lo haré, y lo haré.
– Je le ferai, mon cher Watson, je le ferai !
—Lo haré, querido Watson, lo haré.
Je ferai la guerre… je ferai la guerre seul.
Haré la guerra, y la haré solo.
Quel que soit le job, je le ferai, et je le ferai bien.
Haré cualquier tarea, y la haré bien.
Je n’en ferai rien, Piet, non, je n’en ferai rien.
No lo haré, Piet, amor, no lo haré.
— Je le ferai si vous me le demandez, dit Raoden. Mais ce ne sera pas nécessaire. Une personne a eu la gentillesse de nous donner plusieurs caisses de nourriture voilà quelques semaines. 
—Bueno, si quieres que lo haga... Aunque creo que no nos va a hacer falta. Alguien fue lo bastante amable para entregarnos varios fardos de comida hace unas cuantas semanas.
Tu nous racontes des balivernes. Ce n’est pas à toi que j’apprendrai que du temps du Christ et des évangélistes, on n’écrivait pas six six six comme tu le ferais aujourd’hui en arabe, on l’écrivait en chiffres romains.
Eso que cuentas son pamplinas. No eres tú quien me va a hacer olvidar que en tiempos de Cristo y de los evangelistas no se escribía seis seis seis como hoy harías tú en números árabes, sino que se escribía en cifras romanas.
— Mais, vous et moi, monsieur, fut l’intrépide réponse. — C’est très bien dit, repartit le juriste ; et quoi qu’il advienne, je ferai mon affaire de veiller à ce que vous n’y perdiez rien.
—Y ahora —concluyó el abogado— viene la segunda parte. ¿Quién lo va a hacer? —¿Cómo? Usted y yo, señor —contestó sin acobardarse el criado. —Muy bien dicho, y, pase lo que pase, le garantizo que usted no se hará culpable de nada.
Assis à l’entrée de la grotte, Joseph continue à se débattre avec ses pensées, à faire ses comptes, il sait qu’à Bethléem il n’a aucune chance, pas même en tant que salarié, car il avait déjà essayé, sans autre résultat que les paroles habituelles, Quand j’aurai besoin d’un aide je te ferai signe, ce sont là promesses qui ne remplissent pas le ventre, même si ce peuple vit de promesses depuis qu’il est né.
Sentado a la entrada de la cueva, José continúa dándole vueltas a sus pensamientos, echando cuentas, qué va a hacer con su vida, sabe ya que en Belén no tiene ninguna posibilidad, ni siquiera como asalariado, pues lo ha intentado antes, sin resultado, a no ser las palabras de siempre, Cuando necesite un ayudante, te llamo, son promesas que no llenan la barriga, aunque este pueblo esté viviendo de promesas desde que nació.
M. Hardacre expliqua qu’il y avait environ dix hectares de bonne terre. Papa dit : très bien, mettons-la à deux cents dollars l’hectare et estimons les constructions à quatre mille ; cela signifiait que le jeune Bandy essayait de leur soutirer vingt-huit dollars l’hectare pour ses cinq cents hectares de cailloux. Il devait penser qu’il avait une touche à sa ligne. – Pour dire la vérité, Monsieur Ross, dit l’agent, il sait que vous êtes un pétrolier et il croit que vous allez faire des forages sur ce terrain. – Parfait, rétorqua Papa, dites-lui donc simplement qu’il s’en aille chercher, et trouve quelqu’un pour forer sur son propre terrain, et, s’il découvre du pétrole, je ferai un forage sur le mien.
—Hay veinte acres de tierra excelente. —Pongámoslos a cien dólares el acre, y tasemos los edificios en cuatro mil… Bandy evalúa su propiedad a veinte dólares un acre con otro y sólo valen seis. Es intolerable que se quieran vender a ese precio rocas y guijarro… Nos quiere pescar… —Lo que ocurre es que sabe que usted es un negociante de petróleo, y cree que va a hacer sondeos. —Pues dígale que empiece por buscar quien sondee en su tierra, y que, en tal caso, yo sondearé en la mía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test