Translation for "faux-filet" to spanish
Faux-filet
Translation examples
Il prit place et elle lui apporta son assiette qui contenait un steak dans le faux-filet.
Él se sentó y ella le puso el plato. Le había preparado un bistec de solomillo.
Il avait établi son menu : un faux-filet, des pommes de terre en robe des champs et une salade, suivis d’une tarte aux noix de pécan. Les plats ont été préparés par Bonanza Steak House.
Pidió solomillo, ensalada, una patata al horno y tarta de nueces pacanas, que le fue preparado en la Bonanza Steak House.
Dans l’après-midi il se rendit à la salle de fitness, y passa une heure en prétendant faire de l’exercice sur les machines, et se récompensa avec un faux-filet et le reste de l’eau-de-vie.
Por la tarde fue al gimnasio y pasó allí una hora, fingiendo entrenarse en diversas máquinas, y se recompensó con un solomillo y el resto del licor.
— Il se trouve que j’ai une jolie tranche de faux filet dans le réfrigérateur, dit le gros Noir. Et aussi des œufs. Une demi-douzaine, ça vous conviendrait ? »
—Resulta que tengo un hermoso solomillo en mi nevera aquí en la habitación de al lado —dijo el recio hombre negro—. Y también huevos. ¿Media docena le parecen bien?
La liste des plats était époustouflante : saumon grillé, homard du Maine, faux-filet rôti, filet de sole, tout un choix de mets introuvables, rien qui aurait pu rappeler nos plus récentes prouesses comestibles tirées du soja et de nos produits à base d’algues ou de lichens.
La lista de platos era increíble: salmón ahumado, langosta de Maine, solomillo asado, filetes de lenguado… Nada de esos funestos productos elaborados a base de soja y algas.
Les garçons sont censés travailler en silence pendant les numéros, mais là c’était une bande de goinfres affamés qui faisaient du vacarme en mangeant, s’empiffrant de faux-filet, de travers de porc au barbecue, de queues de langoustes, de spaghettis et de foies de volailles, et qui s’attaquaient sauvagement à une spécialité de Mister Kelly’s, la salade Déesse Verte.
Los camareros tienen instrucciones de trabajar en silencio durante las representaciones, pero aquella noche el público estaba formado por una hambrienta colección de glotones acostumbrados a comer con estrépito, a atracarse de solomillos, costillas asadas, colas de langosta, espaguetis e higadillos, y más o menos a batallar con la especialidad de Mister Kelly, la ensalada Reina Verde.
Elvira reparut avec son plateau : les cheeseburgers avaient très bon aspect, le faux filet haché était juteux et tendre, les frites bien dorées et le chou blanc en salade avait un petit goût aigrelet juste ce qu’il fallait. Par un accord implicite ils ne parlèrent plus de leurs problèmes pendant leur repas ; en fait, ils ne parlèrent même pas d’autres choses et dégustèrent tranquillement les plats choisis en écoutant le juke-box et sa musique Country.
Elvira llegó con la comida. Las hamburguesas de queso, hechas con carne picada de solomillo; las patatas fritas, crujientes, y la ensalada de col, agria, aunque no acida. Por un acuerdo tácito, Tina y Elliot no hablaron de sus problemas durante la comida. En realidad, no hablaron en absoluto. Escucharon la máquina de discos, que tocaba más música country-western. Observaron el Charleston Boulevard a través de la ventana;
« Ils nous ont pris par surprise. » J’avais fait cuire la viande à la plancha avec très peu d’huile pour qu’elle reste juteuse à l’intérieur et bien grillée à l’extérieur. « C’était un enfer, ils étaient supérieurs en nombre, ils tiraient depuis les hauteurs, avec des mitrailleuses. » Je hachais un oignon pour le faire mijoter dans l’huile de la viande avec un peu de farine, je pressais deux oranges en me disant que j’avais bien fait de les acheter, j’ajoutais leur jus à la sauce. « Je ne comprends pas comment ils ont pu arriver jusqu’ici, c’est une erreur un peu trop grossière, Lobo, la débâcle a dû commencer. » Je les retournais à plusieurs reprises, ajoutais une bonne rasade de cognac, les flambais. « Finalement nous avons plutôt bien conservé nos positions. Ne t’en fais pas, nous avons reculé sans trop de pertes jusqu’à une colline. Nous les avons bien contenus ensuite. » Je faisais épaissir la sauce à petit feu pendant que j’écrasais les pommes de terre, que je travaillais avec un filet d’huile et un peu de lait. « Lorsque je suis parti, le feu avait cessé et mes hommes étaient en lieu sûr, à couvert, la situation était stabilisée, mais à présent un front s’est formé, tu comprends ? » Et lorsque la purée avait été à point, je l’avais répartie dans trois assiettes différentes avec deux tranches de faux-filet pour chacun, la sauce par-dessus.
Entonces apareció el Lobo, «¿qué ha pasado?», y ni él ni Zafarraya querían comer, pero también comieron, porque yo ya había cortado un solomillo en trozos, ya había pelado unas cuantas patatas, las había cortado, estaba a punto de ponerlas a hervir. Mientras el Pasiego repetía su relato con más calma y más detalles, tripliqué la cantidad, «nos han cogido por sorpresa», hice la carne a la plancha, con poco aceite, procurando que quedara jugosa por dentro y dorada por fuera, «ha sido un infierno, eran muchos más que nosotros, disparaban desde arriba, con ametralladoras», picaba una cebolla, la rehogaba en el aceite de la carne con un poco de harina, exprimía dos naranjas pensando que era una suerte haberlas comprado, añadía su zumo a la salsa, «no entiendo cómo han podido llegar hasta allí, es un fallo demasiado gordo, Lobo, ha debido empezar la desbandada», le daba unas vueltas, añadía un buen chorro de coñac, la flambeaba, «hemos salido bastante bien parados, no creas, hemos retrocedido sin demasiadas bajas hasta un cerro, les hemos aguantado bien», y dejaba que la salsa espesara a fuego lento mientras trituraba las patatas, mientras las trabajaba con un chorro de aceite y otro de leche, moviéndolas sin parar con una cuchara de madera, «cuando me he venido, había cesado el fuego y mis hombres estaban seguros, a cubierto, la situación estable, pero ahora tenemos un frente, te das cuenta, ¿no?», hasta que el puré estuvo a punto, y lo repartí en tres platos, con dos trozos de solomillo cada uno, la salsa por encima, «así que tienes que decidir qué hacemos, si mantenemos la posición o nos retiramos, lo que tú decidas, porque lo del Sacristán», corté pan, abrí una botella de vino, y le puse a cada uno su plato delante, «lo del Sacristán no tiene remedio…». —A comer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test