Translation for "fatalité" to spanish
Translation examples
Ce n’est pas la fatalité.
No es la fatalidad.
C’était comme une fatalité.
Era como una fatalidad.
Le crime était leur fatalité.
El crimen era su fatalidad.
Il ne s'agit pas de fatalité.
No se trata de fatalidad.
Une fatalité dans la famille.
Una fatalidad en la familia.
de cette fatalité qui nous conduit
de esta fatalidad que nos conduce
Encore la fatalité ?
¿La fatalidad otra vez?
C'est vraiment une fatalité.
Realmente, es una fatalidad.
Affranchis de la fatalité !
¡Liberados de la fatalidad!
Une fatalité s’appesantissait sur eux.
Una fatalidad se cernía sobre ellos.
– Pourquoi est-ce qu’il y aurait un bouquet de fatalité ?
—¿Y por qué existen «ramilletes de la muerte»?
– Tu viens de respirer un Bouquet de Fatalité !
—¡Has inhalado un Ramillete de la Muerte!
Ce furent là les deux premières fatalités.
Son las primeras dos muertes que se producen por culpa de esa avería.
> Pourquoi ? > Il a accidentellement reniflé un Bouquet de Fatalité.
>¿Por qué? >Olisqueó un Ramillete de la Muerte por accidente.
Plus personne ne s’interposait entre elle et la fatalité de sa propre mort.
Ahora ya nada se interponía entre ella y la inevitable certeza de su propia muerte.
Dans votre cas, tout de suite avant qu’il renifle le Bouquet de Fatalité.
En su caso, al momento inmediatamente anterior a oler el Ramillete de la Muerte.
Au cours de la sixième semaine qui suivit ma mort, j’aurais dû traverser le Fleuve de la Fatalité.
La sexta semana después de mi muerte debería haber cruzado el Río Inevitable.
déjà les peuples et les individus sentaient qu’ils n’étaient que les victimes, ou de quelque folie humaine, politique, ou d’une fatalité insondable et maligne.
los pueblos y los individuos habían empezado a darse cuenta de que sólo eran víctimas de la estupidez humana o política o de una fuerza del destino malévola e incomprensible.
le 29 juin 1926... exactement un an plus tard. Curieuse fatalité. Le seul autre séisme notable serait celui du 4 novembre 1927, mais il n’a pas fait de victimes.
El 29 de junio de 1926… exactamente un año después. Una víctima. Hubo otro seísmo digno de nota el 4 de noviembre de 1927, pero según parece no hubo ninguna víctima.
A chacun son destin. Qui pouvait comprendre la fatalité? Elle vous tombait dessus, fauchant une vie au passage, avant de se fondre dans les ténèbres. Elle frappait à la vitesse de l'éclair. — Mais ce n'est pas juste.
«El destino, que escoge a una víctima, agosta su vida y se esfuma al punto. El destino que fulmina como el rayo». —Pero no es justo… ¿Por qué he tenido que librarme yo?
— Voilà, mon petit Sôsuke, je suis vraiment désolée pour toi, mais on ne peut pas revenir en arrière, je n’y peux rien, il faut te résigner en pensant que c’est la fatalité.
—Lo siento también por ti, Sōsuke, pero no pudimos hacer nada. Fue cosa del destino, resígnate. Una verdadera desgracia.
Ne pensez pas que je n’aie pas souhaité vous voir rester en prison pour toujours, ou pendre pour le meurtre dont vous étiez accusé. J’ai assez de malheurs… Ma vie est en proie à la fatalité.
No crea que no esperé que lo sepultaran en vida en la prisión, o que lo ahorcasen por ese crimen de que lo acusaban… Tengo ya desgracias suficientes… Ha caído una maldición sobre mi vida.
Même avant que le messager de Nicodème fût monté à bord, même avant que Joseph eût pris connaissance du courrier qu’il lui apportait de si loin, s’était abattue, sur lui, une sensation de fatalité imminente.
Incluso antes de que el mensajero de Nicodemo se identificara y subiera a bordo, incluso antes de ver la nota que le había traído, José tuvo la premonición de una desgracia inminente.
Tout ce qu’il n’avait jamais imaginé, jamais connu, était là devant lui et magnifié en une seule personne qui, par hasard ou par fatalité, appelez ça comme vous voudrez, se trouva être moi.
Todas las cosas en las que nunca había reparado o conocido estaban allí, ante él, y magnificadas en una persona que por suerte o por desgracia, llámalo como quieras, resultó ser yo.
Et ne me demande pas quelle calamité il y a dans l’ennui de la beauté, étant donné que ça me semble être un ennui inexcusable et par conséquent une fatalité !… Or il est impossible d’échapper à un désespoir sans objet.
Y no preguntes por la desgracia que hay en el tedio de la «belleza», ya que se presenta como algo ineludible y es, por tanto, un destino inevitable… Así pues, es imposible escapar a una desesperación que no conoce reposo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test