Translation for "fangeux" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Lorsqu’il essaya de se relever, ses mains s’enfoncèrent de plusieurs centimètres dans une eau fangeuse.
sus manos se hundieron en unos centímetros de agua lodosa cuando intentó sostenese.
Des planètes trop proches de leur Soleil et dévastées par son rayonnement. D’autres trop loin de lui, avec des glaciers d’oxygène gelé, des mers d’hydrogène fangeux.
Planetas demasiado cercanos a sus soles, achicharrados por la radiación solar. Planetas demasiado alejados de sus soles, con glaciares de oxígeno congelado, mares de hidrógeno lodoso.
Le souffle coupé, il roula sur lui-même sur le pavé fangeux et aperçut une silhouette devant Octave. Il crut tout d’abord, à travers la fumée des pétards et dans ce jour avare, qu’il s’agissait d’un homme.
Rodó en la piedra lodosa, sin aliento, y vio una silueta erguida sobre el doctor Octave. Con la escasa iluminación y el resplandor de los fuegos artificiales, primero pensó que era un hombre.
Au lieu des punitions réglementaires – suppression de permission, cachot, fouet – le sergent préfère les taloches, les oreilles tirées, des coups de pied au derrière ou les pousser dans la mare fangeuse des cochons.
En lugar de los castigos reglamentarios — pérdida de salida, calabozo, varazos — el Sargento prefiere los coscorrones, jalones de orejas, puntapiés en el trasero o aventarios a la charca lodosa de los cerdos.
la porte du délire, la réalité fangeuse,
la puerta del delirio, la fangosa realidad,
Ô fangeuse grandeur! sublime ignominie!
¡Oh, fangosa grandeza! ¡sublime ignominia!
Au cœur d’un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
En el corazón de un antiguo arrabal, laberinto fangoso
Le réel lui semblait encore plat et fangeux;
Todavía lo real le parecía vulgar y fangoso;
Nous sortîmes de l’église, et traversâmes les rues les plus fangeuses de la ville ;
Salimos de la iglesia y atravesamos las calles más fangosas del pueblo;
Son regard était fixe, embué, une pellicule fangeuse semblait s’y être collée.
Su mirada era fija, borrosa, como si se le hubiese pegado una película fangosa.
Un poids lourd renversé émergeait des eaux fangeuses avec ses doubles roues.
Había un tráiler volcado y de las aguas fangosas sobresalían los bajos con sus filas de pares de ruedas.
revenait de loin, d’un territoire obscur et fangeux, et qu’elle avait fait l’objet d’une phénoménale métamorphose.
volvía de lejos, de un territorio oscuro y fangoso, y que había sufrido una metamorfosis espectacular.
Lorsqu’un homme se plonge dans la fange des excès, il est difficile que sa figure ne soit pas fangeuse en quelque endroit ;
Cuando un hombre se sume en el fango de los excesos, es difícil que su cara no sea, en cierto modo, fangosa;
De telles choses n’ont pas leur place dans le monde fangeux des fantasmes de Mr Wells.
Tales cosas no tienen lugar en el turbio mundo de las elucubraciones del señor Wells.
Elle tendit la patte, la plongea dans cette soupe fangeuse, prit un peu d’eau dans la paume de sa main et la porta à sa bouche.
Su mano descendió hacia la superficie, se sumergió en aquella sopa turbia y se llevó un poco de agua a la boca.
— Très spécial, répond Suzanne le plus sérieusement du monde, et Olive a l’impression de se noyer dans une eau fangeuse pendant que ces deux femmes se promènent en barque au-dessus d’elle.
—Muy especial —responde seriamente Suzanne y, para Olive, es como si estas dos mujeres estuvieran en una barca de remo por encima de ella mientras ella se hunde en el agua turbia—.
Quand le soleil était ardent il arrivait qu’elle distingue une boule rose pâle. Mais elle ignorait que c’était du rose pâle. Aussi disait-elle que c’était comme caresser de la main une eau fangeuse : effectivement, il y avait de ça.
Cuando el sol brillaba con fuerza percibía una sombra rosa claro y, aunque no sabía cómo era el rosa claro, decía ver ese color que le recordaba a la sensación de introducir la mano en agua turbia. Ese color era, a grandes rasgos, rosa claro.
— Soixante-trois kilomètres à l’ouest-sud-ouest de la vallée Fangeuse, monsieur. » Il désigna une autre tache lumineuse, plus petite mais beaucoup plus vive. « Ça, c’est leur station d’alimentation directe, mais ce doit être un relais.
—Sesenta y tres klicks al oeste—suroeste del Valle de la Aguada Turbia, señor —replicó Yammata. Señaló otra zona de luz, más pequeña pero mucho más brillante—. Esta es su estación receptora, pero debe de ser un repetidor.
On avait entouré de cordes un champ situé tout au bout de l'exposition agricole, au-delà des stands où étaient présentés les épis de maïs primés, la vache à deux têtes et le porc de six cents livres, et je me rappelle avoir parcouru ce qui me fit l'effet d'un demi mile avant d'arriver à une petite mare pleine d'une eau verte et fangeuse à la surface de laquelle flottait une écume blanchâtre.
Habían acordonado un campo al otro lado de la exposición hortícola, más allá de los puestos con las mazorcas de maíz premiadas, la vaca de dos cabezas y el cerdo de trescientos kilos, y recuerdo que recorrí lo que me pareció un kilómetro antes de llegar a un pequeño estanque de agua verde y turbia con espumilla blanca flotando en la superficie.
C’était comme un déluge de haines et de récriminations qui se rétro-alimentaient, des eaux troubles infectées d’urgences et d’excroissances qui prenaient leur source fangeuse dans les cris du père, s’apaisaient dans ceux de la mère et finalement trouvaient un étrange havre de silence dans ceux qui auraient dû être les plus furieux, les deux serviteurs renvoyés par la señora Estrella qui vociférait incapables, crapules, vous avez abusé de ma confiance, fichez le camp, je n’ai pas besoin de vous, je sais ranger ma maison et faire la cuisine mieux que vous, saleté d’Indiens, espèces de sauvages, retournez dans vos montagnes, inconsciente de notre présence, dans une fureur domestique mal dirigée, décochée contre le couple de domestiques mais qui retombait sur nous Jéricho et moi, spectateurs invisibles, et son mari don Nazario, sorte de Jupiter lointain mais omnipotent, habillé comme pour aller faire son jogging et en effet galopant derrière sa femme, elle-même sur les talons de ses employés, dont le silence obstiné, les regards fixes et l’attitude impassible étaient le témoignage d’une résistance passive et l’annonce de colères accumulées qui, sans un soulagement quotidien au compte-gouttes, finiraient par déborder dans une de ces explosions collectives que le couple Esparza n’imaginait peut-être même pas, pensait peut-être conjurer pour longtemps grâce aux règles d’obéissance et de soumission au patron ou, qui sait, désirait comme on désire une expiation émotionnelle qui balaie les indécisions, les culpabilités secrètes, les omissions et les fautes de ceux qui détiennent le pouvoir sur les faibles.
Era como una catarata de odios y recriminaciones que se iban retroalimentando, aguas turbias, contagiadas de urgencias y excrecencias que tenían su cenagoso manantial en las voces del padre, se aplacaban en las de la madre y al cabo encontraban un extraño remanso de silencio en quienes más enojados deberían estar, los dos sirvientes que eran despedidos por la señora Estrella al grito de inútiles, sinvergüenzas, han abusado de mi confianza, lárguense, no me hacen falta, yo sé ordenar la casa y preparar las comidas mejor que ustedes, indiada inútil, patas rajadas, váyanse de vuelta al monte, inconsciente de nuestra presencia, con una furia doméstica mal orientada que se disparaba contra la pareja de sirvientes pero nos volvía a Jericó y a mí, espectadores invisibles, y a su marido, don Nazario, en una especie de Júpiter lejano pero omnipotente, vestido para ir de jogging y en efecto, correteando sobre el cuerpo de su mujer que a la vez pisoteaba el de sus empleados, cuyo obstinado silencio, miradas pétreas y posturas inmóviles eran testimonio de resistencia pasiva y anuncio de rabias acumuladas que, sin el alivio de un goteo cotidiano, acabarían por desbordarse en uno de esos estallidos colectivos que el matrimonio Esparza acaso no imaginaba o acaso creía conjurar por largo tiempo con las reglas de la obediencia y la sumisión al patrón o, quizás, deseaba como se desea una purga emocional que barra con las indecisiones, las culpas secretas, las omisiones y las faltas de quienes detentan el poder sobre los débiles. Doña Estrella empujaba a los criados despedidos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test