Translation for "faner" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Le soleil va les faner.
—El sol las marchitará.
À nouveau, elle a dit : « Elles sont très belles », mais elle a ajouté : « Dommage de penser qu’elles vont faner. » Il y eut alors un blanc.
Nos dijo otra vez: «Son muy bonitas», pero añadió también: «Qué lástima pensar que se van a marchitar».
La mère, dans le jardin, au milieu des plantes touffues, des fleurs qu’elle laissait se faner sur les tiges sans les cueillir, des hauts arbustes, des branches de mimosa, tendait le regard pour épier chaque jour le creusement du terrain perdu et se retirait ensuite dans sa verdure.
Su madre, desde el jardín, entre el espesor de las plantas, las flores que dejaba marchitar en los tallos sin cogerlas, los arbustos altos, las ramas de las mimosas, aguzaba la vista para espiar cada día el hundimiento del terreno perdido, luego se retiraba a su verde.
Je suis flic, je suis juriste, je serai le bouc émissaire, je témoignerai lorsque débuteront les procès, les Fédés se retrouveront baisés sur toute la ligne, vous apparaîtrez sous un si beau jour que Noonan va se faner comme une fleur desséchée avant de mourir et Bob Chambre à Gaz prendra les rênes aux procès, ce qui le mènera tout droit au poste de gouverneur et - — Klein -
»Soy policía y abogado: seré el chivo expiatorio, declararé cuando llegue el juicio, dejaremos jodidos a los federales, usted quedará tan bien que Welles Noonan se marchitará y morirá de envidia y Bob «Cámara de gas» utilizará los juicios para llegar directo a gobernador y…
Les pétales commençaient déjà à se faner.
Los pétalos comenzaban a marchitarse.
Les fleurs des massifs étaient en train de se faner.
Las flores de los macizos estaban a punto de marchitarse.
Il avait toutes les raisons du monde pour se faner et mourir.
Tenía todas las razones para marchitarse y morir.
À quel moment sa provocante beauté commence-t-elle à se faner ?
¿Cuándo es que su desafiante belleza empieza a marchitarse?
Cette magnifique fleur de chair avait commencé de se faner ;
Aquella magnífica flor de carne había empezado a marchitarse;
Il y a longtemps que le dahlia était sans vie, mais il n’arrivait pas à se faner.
La dalia ya llevaba tiempo muerta, pero no podía marchitarse».
Sa peau blanche avait la patine ambrée des pétales près de se faner.
Su piel blanca tenía la pátina ambarina de los pétalos a punto de marchitarse.
En sept siècles, il avait vu trop de fleurs éclore et se faner.
Había visto nacer y marchitarse muchas flores a lo largo de los siglos;
Il y a des grains de riz répandus, ainsi qu’une fleur qui commence à faner.
Ha esparcido unos granos de arroz por todo el sagrario, y hay una flor a punto de marchitarse.
Lui n’avait toujours que le bouquet de violettes de Mlle Tardivon, qui commençait à se faner.
El seguía sin tener más que el ramito de violetas de la señorita Tardivon, que empezaba a marchitarse.
marchitan
Mais les bouquets finissent par faner, et l’émotion par retomber.
Sin embargo, las flores se marchitan, igual que la capacidad de atención.
Les feuilles jaunir et les arbres tomber, Les fleurs se faner et leurs pétales se disperser.
Las flores se marchitan, sus pétalos se esparcen; desposeídos de sus hojas, los árboles se entristecen.
De lui dire, sans passer par les mots, que les choses peuvent changer, que les plantes peuvent pousser ou faner, mais que la vie continue.
Necesitaba decirle, en silencio, que las cosas cambian, crecen o se marchitan, pero que la vida continúa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test