Translation for "faiteur" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
fabricante
— Un Chinois qui fait des chapeaux ?
—¿Un chino fabricante de sombreros?
Demande celle qui fait les masques ;
Pregunta por la fabricante de máscaras.
Le fabricant de suppositoires ne fait plus rien.
El fabricante de supositorios está arruinado.
— Ce qui nous laisse en fait les fabricants des missiles, Harry.
—Entonces, sólo quedan los fabricantes, Harry.
Un fabricant d’Avila les fait de façon très artisanale.
Las hace un fabricante de Ávila de manera muy artesanal.
— Comment se fait-il qu’un fabricant d’armes forme des troupes ?
—¿Cómo es que un fabricante de armas está instruyendo soldados?
Comme l’ont souhaité et promis ses constructeurs, elle fait désormais partie de lui-même.
Como sus fabricantes querían y prometieron, se ha convertido en parte de sí mismo.
— Tout à fait, mais figure-toi que je le représente dans une affaire inepte contre un constructeur d’avions.
–En efecto. Le representamos en un caso insignificante contra un fabricante de aviones.
Or, ayant gardé les relations qu’il s’était faites dans l’industrie à l’époque où il travaillait avec Tadeusz, Yerko était capable de les leur procurer à des prix de gros.
Tenía contactos con el mundo de los fabricantes, que se remontaban a los tiempos de Tadeusz.
Comment ai-je fait pour devenir à Paris un inlassable faiseur de mots ?
¿Cómo conseguí, sin embargo, convertirme en París en incesante fabricante de palabras?
Pourquoi ton créateur t’a-t-il fait ça ?
¿Por qué te hizo eso tu creador?
Est-ce moi qui ai fait le monde ?
¿Acaso era él el creador del mundo?
De ce fait, comme l’art, il est créateur.
En ello es, como el arte, creador.
— Les Grolims disent que c’est Torak qui a tout fait.
—Los grolims dicen que Torak fue el creador de todo.
— Les Créateurs, ce sont ces tocards qui nous ont fait ça, et non Tommy ou Teresa.
—Los creadores son los que nos han hecho esto, no Tommy ni Teresa.
Moi-même, je me suis fait créateur contre l’acte de créer.
Yo mismo me he hecho creador contra el acto de crear.
« Je gagerais que les Bâtisseurs de Monuments s’étaient fait la même réflexion. »
—Sospecho que eso se aproxima a lo que dijeron los Creadores de Monumentos.
Sans le Créateur personne ne sait où il est ni ce qu’il fait.
Sin el Creador nadie sabe quién es ni lo que hace.
Tout ce foutoir est le fait de ceux qui la nourrissent, ingénieurs et programmeurs.
Todo ese galimatías es responsabilidad de sus creadores, los ingenieros y los programadores.
Supposez que je suis Dieu et qu’après avoir tout fait j’en ris !
Supón que yo soy Dios y que, siendo el creador de las cosas, me río de ellas.
Ils ne portent que peu d’attention aux hautes affaires des Bâtisseurs. — De fait.
Ellos sienten poco interés por los Constructores y sus asuntos.
Les constructeurs enterraient le monde que Dieu avait fait.
Los constructores enterraban el mundo que había hecho Dios.
Pour se débarrasser des anciens quais, les constructeurs les ont fait brûler.
Los constructores quemaron los viejos embarcaderos que había allí.
J’ai fait toute une étude de leurs activités, en tant que bâtisseuses et bourreaux.
Hice todo un estudio sobre su trabajo, como constructoras y como carniceras.
C’est comme ça qu’ils trouvèrent un job pour les géologues qui, en fait, collaboraient à la construction.
Así que por fin habían encontrado un trabajo para los geólogos que ayudaba a los constructores.
elle est faite de villas à moitié bâties, abandonnées par un constructeur en faillite.
más bien consiste en villas a medio construir abandonadas por un constructor en quiebra.
— Le premier empereur de Chine, l’unificateur, celui qui a fait construire la Grande Muraille.
—El primer emperador de la China, el Unificador, el constructor de la Gran Muralla.
Egel, qui fit construire cette forteresse, a fait graver un nom sur chaque mur.
Egel, el constructor de la fortaleza, puso nombre a todas las murallas.
Tous les murs des Jardies se sont écroulés par la faute du constructeur qui n’avait pas fait de fondations ;
Todos los muros de Les Jardies se han derrumbado. La culpa ha sido del constructor, porque no hizo buenos cimientos.
— Vous faites des miracles !
¡Eres un hacedor de milagros!
— Grâce à Celui qui m’a fait. — Lis ça ! »
—Gracias a la ayuda de mi Hacedor. —Lee esto.
Le Faiseur, c’est celui qui fait partie de… partie de quoi ?
El Hacedor es quien forma parte de… ¿parte de qué?
 Et puis un faiseur de miracles avait fait son apparition, comme souvent ;
Luego había aparecido un hacedor de milagros.
Le Faiseur, c’est celui qui fait partie de ce qu’il crée.
El Hacedor es aquel que forma parte de lo que hace.
Un meilleur fabrikator lui aurait sûrement fait son affaire en deux minutes.
Un mejor Hacedor probablemente podría haberlo hecho con rapidez.
Cela fait si longtemps – des milliers d’années – que personne ne sait ce qu’est réellement un Faiseur ni ce qu’il fait.
Han pasado muchos años, miles de años. Nadie sabe qué es realmente un Hacedor, ni lo que hace.
« Le Faiseur, c’est celui qui fait partie de ce qu’il crée », dit le petit métis.
–El Hacedor es aquel que forma parte de lo que hace -anunció el niño mestizo.
— Alors il y a vraiment quelqu’un qui fait des sortilèges dans la ville juive, dis-je.
—Así que existe un hacedor de hechizos que mora en el Barrio Judío —dije—.
Dans le même temps, Fëanor, le créateur des Silmarils et l’elfe responsable de la deuxième chute, est en fait un surnom qui signifie également « esprit du feu ».
Por otro lado, Fëanor, el hacedor de los Silmarils y el elfo responsable de la segunda caída, es de hecho un apodo y significa también «Espíritu de Fuego».
Et je voudrais l’avoir fait.
Y me hubiese gustado ser su artífice.
Ils s'est fait la tête d'un maître maçon du XIIIe siècle.
Se ha confeccionado una cabeza de artífice del siglo trece.
C’est « toi » qui m’as fait ça, qui comptes pour moi, mais c’est en contradiction avec ce que je ressens pour toi depuis toujours. — Jasmine !
tú has sido el artífice de esto, tú cuentas para mí, pero esto no se ajusta a lo que siempre he sentido por ti. —¡Jasmine!
Elle a empli mon âme de passion, et m’a fait vivre des jours glorieux.
Colmó mi alma de pasión y fue la artífice de mis tiempos dorados.
« Ç’a été fait à Troyes, dit-il, je connais l’ouvrier. » Et il fixa son œil trouble sur Gerbert.
—Fue hecho en Troyes, conozco el artífice. —Y fijó su ojo turbio en Geriberto.
De fait, il aurait probablement été stupéfait que Digger ait échafaudé un plan opérationnel. « Un problème ?
De hecho, sospechaba que se hubiera extrañado que él hubiese sido artífice de un plan tan bueno. —¿Algún problema?
C’est à ce manque d’avoir été faite qu’elle doit sa vertu, celle de représenter un absolu, d’en être justement l’auteur.
A esa falta de haber sido tomada debe su virtud, la de representar un absoluto, de ser precisamente el artífice.
Il sait, – cela crève les yeux, – qu’Emerson ne peut possiblement être à l’origine de cette montre. Ce qui fait de lui un intermédiaire. Pour qui ?
Sabe muy bien que es poco probable que Emerson sea el artífice del reloj, lo cual significa que actúa como intermediario. ¿De quién?
C'était elle qui remettait le plus en question la piste Salander et probablement celle qui avait fait hésiter Bublanski.
Se trataba de la persona que se cuestionaba la pista Salander más que ninguna otra y, con toda probabilidad, la artífice de las dudas de Bublanski.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test