Translation for "faire-part" to spanish
Translation examples
— Je vais vous faire part de ma réaction, annonça Kline.
—Les diré cuál es mi reacción —anunció Kline.
Pas de robe de princesse, pas de voile, pas de faire-part dans le journal.
Nada de vestido abombado, nada de velo, nada de anuncios en la sección de sociedad del New York Times.
Évidemment, c’était Gabe qui avait découpé la rubrique, le faire-part de mariage de Walter.
Naturalmente, era Gabe quien había recortado la columna: el anuncio de la boda de Walter.
Tu es sérieux quand tu dis que le nom de ta mère doit figurer dans le faire-part ?
«¿De verdad quieres que aparezca el nombre de tu madre en el anuncio de la boda?».
un faire-part — humoristique ? — annonçant les fiançailles d’Éleuthère de Grandair et du Marquis de Granpré,
una participación —¿humorística?— que anuncia el compromiso de Eleuthère de Grandair y el marqués de Granpré,
— Fidel, ce truc des annonces et des faire-part, ça marche comment ? l’interrompit Mona.
—Fidel, eso de los anuncios y las esquelas —le interrumpió Mona dubitativa— ¿cómo funciona?
Son cadavre a été incinéré à la demande de la famille, sans faire-part, dans le plus grand secret.
Su cuerpo fue incinerado por orden de la familia, no hubo pompas fúnebres, ni anuncios de defunción;
— À propos, vous feriez mieux d’appeler Mrs Osborne et de lui faire part de la décision du tribunal.
—De paso, es mejor que llame a la madre de Robert y le anuncie la decisión del tribunal.
J’ai vu le faire-part dans le Times, et je crois comprendre que la jeune dame hérite d’une fortune considérable, non ?
He visto el anuncio en The Times, y tengo entendido que la joven es una rica heredera.
Un faire-part de naissance publié dans la Hampton Gazette trente-sept ans plus tôt.
Un pequeño anuncio del nacimiento en la Hampton Gazette de hacía treinta y siete años:
— Les jumeaux vont l’apprendre seulement demain, par le faire-part dans la presse — calcula Lucrecia —.
—Los mellizos se enterarán sólo mañana, por el aviso —calculó Lucrecia—.
Au milieu des annonces de la mairie et des réclames, il ne se passait pas un jour sans qu’apparaisse un faire-part bordé de noir.
Entre los bandos del ayuntamiento y los carteles publicitarios, no pasaba día que no apareciera un aviso fileteado de negro.
Les faire-part de décès furent alors détruits et un désir brûlant d’en savoir plus commença à se faire sentir parmi les astronomes.
se dio el aviso, y un ardiente deseo de saber más acerca de aquello empezó a ser sentido en las filas de los astrónomos.
Elle envoya les faire-part, répondit aux cartes et aux coups de téléphone de condoléances (tous, sans exception, provenaient du bureau de tante Lou) et plaça une annonce dans le journal.
Envió avisos y contestó las tarjetas de pésame y las llamadas (todas ellas de la oficina de tía Lou), y puso una esquela en el periódico.
Je pris la décision de tenter l’évasion cette nuit-là et allais en faire part à Xodar quand, sans avertissement, la porte de notre cellule s’ouvrit. Un garde entra.
–¡Esta noche! – pensé. E iba a comunicar mi decisión a Xodar, cuando, sin previo aviso, abrieron la puerta del calabozo y apareció en ella un carcelero.
Le faire-part vient seulement d’arriver, avec un retard incroyable. Lucas de Almeida, que nous connaissions – il est même parent de Sampaio –, est mort subitement d’une crise cardiaque.
Acaba de llegar el aviso, con un atraso tremendo. Estiró la pata don Lucas de Almeida, un conocido que incluso es algo pariente de Sampaio, de un ataque al corazón.
Ayant toujours trouvé ses prédictions dignes de confiance, je suivis sa suggestion et prévins tous ceux qui devaient faire partie de la caravane, y compris bien sûr les princesses, du report. Moins d’une heure plus tard, elles déboulèrent dans mes appartements au palais.
Sus presagios siempre han sido acertados. Acepté de mala gana su consejo y di el aviso de la demora en nuestra partida a todos lo que tenían que acompañarme en la travesía, incluidas, naturalmente, a las princesas. Al cabo de una hora, las dos irrumpieron echas una furia a mis aposentos de palacio sin invitación ni previo aviso.
mais vous comprenez que, sitôt divulgué le nom de la victime, il faudra que j'avertisse toute ma famille, que j'envoie des dépêches, que j'écrive des lettres, que je m'occupe des faire-part, de l'inhumation, que j'aille à Naples réclamer le corps, que... Oh !
pero ya comprenderá que en cuanto se divulgue el nombre de la víctima será preciso que avise a toda mi familia, que envíe telegramas, que escriba cartas, que me ocupe de la inhumación, que vaya a Nápoles a reclamar el cadáver, que… ¡Oh, querido Lafcadio!
Sans compter qu’ils fourraient aussi leurs doigts dans les prises de courant et provoquaient des courts-circuits ou s’électrocutaient stupidement ce qui signifiait pour la famille : petit cercueil blanc, pierre tombale, veillée funèbre, faire-part dans El Comercio, vêtements de deuil, obsèques.
Sin contar que solían meter sus dedos en los enchufes y provocar cortocircuitos o electrocutarse estúpidamente con lo que eso significaba para la familia: cajoncito blanco, nicho, velorio, aviso en “El Comercio”, ropas de luto, duelo.
« Je vais maintenant vous faire part de la déposition de Suzan Tarlton, la seule personne à pouvoir dire quelque chose de précis sur l'affaire.
Ahora les voy a repetir las declaraciones de Susan Tarlton, que es la única persona que tiene algo concreto que decir sobre el asunto.
— L’amiral Antilles et moi-même allons vous quitter, mais l’amirale Delpin va vous faire part de ses premières réflexions puis elle répondra à vos questions. Merci.
—El almirante Antilles y yo nos marcharemos ahora, pero la almirante Delpin hará algunas declaraciones introductorias y luego responderá a las preguntas. Gracias.
« Morton Rainey, connu pour des best-sellers comme The Organ-Grinder’s Boy et The Delacourt Family, n’a pu être joint pour nous faire part de ses sentiments », lisait-on à la fin.
La última frase decía, "No fue posible conseguir declaraciones de Morton Rainey, conocido autor de best-sellers, como El chico del organillero y La familia Delacourt."
— En tout cas, aucun ne s’est présenté. Mais, vu la manière dont les invités manœuvrent et jouent à toutes sortes de petits jeux les uns avec les autres, peut-être sont-ils trop occupés pour nous faire part de tout ce qu’ils savent. »
—No. Sólo contamos con las declaraciones de los invitados a la fiesta. Pero de la manera como se comportan y las pequeñas jugarretas que se gastan unos a otros… bueno, quizá están demasiado ocupados para contarnos cuanto saben.
Je plaidai aussi ma cause auprès d’Arthur, expliquant qu’il fallait qu’un Dumnonien au moins entendît Gorfyddyd faire part de ses intentions au sujet de notre roi, et Arthur intervint auprès de Galahad, qui finit par se laisser fléchir.
Mantuvimos una discusión enconada como nunca hasta entonces y rogué a Arturo que intercediera por mí, pues al menos un dumnonio debía escuchar la declaración de intenciones de Gorfyddyd con respecto a nuestro rey.
Dans l’entourage de Wittgenstein, avait rapporté Kräuter, personne n’avait entendu parler de Goethe. Alors, Kräuter était reparti, découragé. La grande question qui se posait désormais, me dit Riemer, c’était de savoir s’il fallait faire part à Goethe de la mort de Wittgenstein ou non. C’est justement maintenant, dis-je à Riemer – nous longions la maison de Schiller et étions sur le chemin du retour vers Goethe mourant, qui se trouvait de nouveau entièrement sous la garde des femmes qui s’efforçaient de le soigner –, c’est justement maintenant que j’aurais dû aller chercher Wittgenstein à la gare. Riemer regarda sa montre, alors que, pour ma part, j’aurais voulu poursuivre : personne, mis à part Goethe, n’appelait plus ardemment de ses vœux la visite de Wittgenstein à Weimar que moi.
Kräuter asegura que Goethe hizo esa declaración muy tranquilo. Durante todo el tiempo, según Riemer, tuve la impresión de que Goethe había contratado a un actor del Teatro Nacional para que fuera su último cuidador, al haberse vinculado en fin de cuentas a Kräuter, y yo pensé, mientras veía a Kräuter actuar así al lado de Goethe, cómo apretaba el paño contra la frente de Goethe, cómo Kräuter estaba allí mientras Goethe decía: ¡Soy el aniquilador de los alemanes!, y luego, en seguida: ¡Pero no me remuerde la conciencia!, cómo colocaba la mano de Goethe, porque Goethe mismo no tenía ya fuerzas para ello, un poco más alta sobre la sobrecama, de acuerdo con su sentido estético, el de Kräuter, según Riemer, pero sin embargo no de manera que las dos manos de Goethe estuvieran juntas como las de un muerto, lo que el propio Kräuter tendría que haber considerado de mal gusto, cómo Kräuter finalmente enjugaba con un pañuelo una gota de sudor del rostro de Goethe, mostrando en general una solicitud tan repulsiva, que a él, Riemer, debía afectarlo al menos, si es que no herirlo mortalmente;
Ils utilisaient alors leur expérience dans le métier pour rechercher la routine d’un poste où ils pouvaient manipuler les médias, au lieu d’en faire partie.
Entonces utilizaban su experiencia en el negocio para buscarse la estabilidad de un trabajo como personas que manejan los medios de comunicación, pero que ya no forman parte de ellos.
Cependant, un peu plus tard, il traversa une crise religieuse et se mit à faire part d’expériences qu’il aurait eues, au cours desquelles il aurait été en communication avec des entités spirituelles de l’Autre monde.
Sin embargo, en un periodo más tardío de su vida sufrió una crisis religiosa y comenzó a hablar de experiencias según las cuales pretendía haber estado en comunicación con entidades espirituales del más allá.
Lorsque Meadows eut entendu la nouvelle, il se retourna et s’accroupit pour en faire part à Jones, malgré le hurlement du vent et des vagues. — Dommage qu’on ne l’ait pas su, souffla Jones. Je leur aurais demandé d’apporter de l’aspirine.
Meadows escuchó la comunicación, se agachó junto al herido y le transmitió la nueva a gritos para hacerse oír por encima del ruido del viento, las olas y el motor. —De haberlo sabido antes —comentó Jones—, les habría pedido que trajeran aspirinas.
Elle a une fille de quatre ans dont le père n’a pas l’air de faire partie du tableau, et elle est très préoccupée par les problèmes logistiques que cela lui pose de l’élever seule tout en étant à la tête du département de la communication et de la culture à Walsall.
Tiene una hija de cuatro años cuyo padre parece haber desaparecido, y está muy preocupada por los problemas logísticos de ser una madre sola y directora de estudios culturales y comunicaciones en Walsall.
Ses yeux se sont étrécis légèrement. J'allais lui décrire comment on avait inspecté les tiroirs, examiné les faire-part de naissance jaunis et le programme du spectacle local dans lequel maman avait joué, comment, Sheila et moi, on s'était absorbés dans les vieilles photos – tu te rappelles celle avec le roi Hussein, Mel ? –, mais aucun son n'est sorti de ma bouche.
Entornó levemente los ojos, y pensé en explicarle que habíamos mirado en los cajones y curioseado las comunicaciones de nacimiento plastificadas, el viejo programa de cuando mamá representó el papel de Mame en el teatro de Livingston, y cómo nos habíamos recreado Sheila y yo con las antiguas fotos —«Mel, ¿recuerdas la del rey Hussein?»—, pero no salió una palabra de mis labios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test