Translation for "fainéant" to spanish
Fainéant
Translation examples
perezoso
Couillon de fainéant !
¡Bastardo perezoso!
à bas du lit, fainéante !
¡Fuera de la cama, perezosa!
Allume la lampe, fainéante !
¡Enciende la lámpara, golfa perezosa!
Pourquoi l’appelle-t-on le « Bourreau fainéant » ?
¿Que por qué se llama «El ahorcado perezoso»?
– Et toi, négro, toujours fainéant ?
—¿Y usted, negro, siempre tan perezoso?
Je leur ai dit que les Creedish étaient paresseux et fainéants.
Le dije que los del Credo eran ineptos y perezosos.
elle est, au fond, malicieuse, fainéante; c'est tout comme moi;
en el fondo es malicioso, perezoso, lo mismo que yo;
L’une d’elles l’avait un jour traitée de fainéante et de petite cochonne.
Un día, una de ellas le había calificado de perezosa y de cochina.
Non, il n’était ni nerveux, ni fainéant – du moins, pas à ce point.
No estaba nervioso, y tampoco era tan perezoso.
– Saperlotte, remuez-vous, bande de fainéants !
–¡Saperlotte, a ver si os movéis, pandilla de gandules!
Qui donc te nourrit, espèce de propre à rien, de fainéant ?
¿Quién crees que te alimenta, gandul inútil?
Deuxio, l’Eduardo, c’est un fainéant, un filou et un salopard.
Segundo, porque el tal Eduardo es un gandul, un sinvergüenza y un puto.
À l’entendre, ceux qui ne gagnaient pas d’argent avec le chalut, c’est qu’ils n’y connaissaient rien ou qu’ils étaient des fainéants.
Según él, quienes no ganaban dinero con un pesquero eran ignorantes o gandules.
Si nous avons soixante pauvres dans la commune, il s’y joint quarante fainéants.
Si nosotros tenemos sesenta pobres en la localidad, se les unen cuarenta gandules más.
— Mes parents disent que vous n’êtes que des fainéants et des parasites, expliqua Paolo.
—Mis padres dicen —explicó Paolo— que no sois más que gandules y vagos que perdéis el tiempo.
c’est la voix du fainéant ; je l’entends dire en gémissant : « Vous m’avez éveillé trop tôt ;
He aquí la voz del gandul, lo oigo quejarse: me has despertado demasiado pronto, necesito dormir un poco más.
– Espèces de pâles fainéants. Soyez les bienvenus chez nous. Vous allez en baver avant d’arriver sur le front de l’Est.
–Pálidos gandules, sed bien venidos entre nosotros. Las pasaréis moradas antes de llegar al frente del Este.
L’abattoir, dit Louis, voilà où j’achète mes bêtes. Il ajouta, Regarde-moi ce fainéant.
«El matadero —dijo Louis—; allí compro mis animales». Añadió: «Mira a ese gandul».
Là, je me tiens parce que Nedra arrive derrière mais quand j’en aurai fini avec le primaire, j’irai la voir et je lui dirai : « Madame Christèle P., vous êtes une grosse conne. » Oui, je suis grossière mais je n’ai pas eu à le regretter parce que ça m’a valu une très jolie récompense… Je racontais cette anecdote à je ne sais plus qui, que j’allais insulter cette peau de vache un de ces jours et Samuel qui était là avec ses copains a dit dans un grand soupir : « Ma vraie mère n’aurait jamais fait ça… » C’était une belle récompense parce que c’est assez dur avec lui ces derniers temps… Crise d’adolescence classique j’imagine, mais beaucoup plus compliquée dans notre cas… Ses parents ne lui ont jamais autant manqué… Il ne porte plus que les vêtements de son père et de son grand-père et, évidemment… la tante Kate avec ses gâteaux et ses carottes à la fenêtre, c’est devenu un peu léger comme modèle de vie… Heureusement cette petite phrase prononcée tendrement m’a rappelé que l’ingrat glouton fainéant et boutonneux avait encore un peu d’humour… Mais bon, que cela ne me déconcentre pas. Je me la ferai, cette conne ! Rires.
»Por ahora me contengo porque después viene Nedra, pero cuando todos hayan terminado la escuela primaria, iré a ver a esa maestra y le diré: "Señora Christéle R, es usted una gilipollas." Sí, soy una malhablada pero no he tenido que arrepentirme porque me ha valido una recompensa muy bonita… »Le contaba esta anécdota a no sé quién, que pensaba insultar un día de éstos a esta malvada, y Samuel, que estaba ahí con sus amigos, dijo soltando un gran suspiro: "Mi verdadera madre nunca haría eso…" Era una bonita recompensa porque las cosas no son nada fáciles con él últimamente… Supongo que será la típica crisis de adolescencia, pero en nuestro caso es mucho más complicada… Nunca ha echado tanto de menos a sus padres… Ya no se pone más que la ropa de su padre y de su abuelo, y, claro… la tía Kate con sus bizcochos y sus zanahorias por la ventana se ha convertido para él en algo un poco tontorrón como modelo de vida… Por suerte, esa frasecita pronunciada con ternura me ha recordado que el desagradecido glotón, vago y granujiento todavía conserva un poco de sentido del humor… Pero bueno, no tengo que dejar que esto me distraiga de mi objetivo. ¡Esa imbécil se puede ir preparando!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test