Translation for "extraient" to spanish
Translation examples
C’est là-dedans qu’ils cuisent le cinabre et extraient le métal.
Donde cuecen el cinabrio para extraer el metal.
— Cette pierre est aussi réelle que celles que les nains extraient de leurs carrières, et l’enchantement qui l’a créée est permanent.
—La piedra es tan real como cualquier otra que los enanos pudieran extraer de una cantera, y el conjuro que la creó es permanente.
Par exemple, si je les préviens que je recherche de la documentation sur les restaurants de Hakodate, ils m’en trouvent en pagaille, c’est-à-dire qu’ils extraient avec une grande efficacité les informations nécessaires d’un labyrinthe de données rassemblées dans un énorme ordinateur.
Por ejemplo, si les pides documentación sobre restaurantes en Hakodate, reunirán un montón de información. Utilizan ordenadores muy potentes para extraer con eficacia del laberinto de información exactamente lo que necesitas.
Ils repartent en courant et extraient l’homme, qui est peut-être vivant et peut-être pas, sa tête a vraiment piètre allure, mais ils l’étendent sur la civière et se précipitent pour le conduire dans la bétaillère, l’allongent à côté de la femme.
Corren a sacar al hombre, que puede o no estar vivo, su cabeza tiene mal aspecto, pero lo colocan en la camilla y lo llevan corriendo a la ambulancia, lo tienden junto a la mujer.
Le secrétaire, ou le directeur, leva le sien et exprima tout l’honneur que représentait pour lui la visite de l’inspecteur Ding Gou’er dans cette modeste mine ; lui-même trinquerait trois fois à sa santé, au nom des cadres et des ouvriers, et si l’inspecteur ne buvait pas, il manquerait de respect à l’égard de la classe ouvrière et des gueules noires qui extraient le charbon.
el Secretario del partido o el Director de la mina levantaron su vaso y dijeron: —Es un honor que el investigador criminal Ding Gou’er visite nuestra humilde mina y de parte de todos los trabajadores y mineros vamos a hacer tres brindis. Rechazarlo sería como despreciar a la clase trabajadora, a los mineros que cavan para sacar carbón con el sudor de su frente.
Et moi je prenais possession de leurs terres sans qu'ils s'en rendissent compte, possession qui d'ailleurs ne me procurait aucun profit digne de ce nom. Et je retournais à bord de ma caravelle dans une chaloupe qui avançait lentement au-dessus de fonds de coraux sous le soleil rutilant de ces régions, j'avais l'impression d'un mirage immergé et magique. L'on aurait pu croire, devant de tels jeux de couleurs, qu'en eux scintillaient l'émeraude et l'adamas, l'astrion et la chrysoprase des Indes, la sélénite de Perse, et même la pierre de lynx qui, comme on le sait, naît de l'urine du lynx et la dracontite que l'on extrait du cerveau du dragon... Mais « on aurait cru » seulement : en effet si tu plongeais ta main dans l'eau et saisissais quelque chose, tes doigts saignaient, et, pour toute consolation tu en retirais une chose qui en se desséchant se transformait en une sorte de branchette pourrie... Et ce que tu prenais pour une magnifique chrysocolle, substance que l'on trouve en Asie où les fourmis extraient toutes seules l'or enfoui dans le sol, se réduisait à ton grand dépit en' chrysocouille (et que l'on me pardonne ce méchant jeu de mots).
Y quedaba yo en posesión de sus tierras sin que ellos se enteraran de nada, y, sobre todo, sin que aquella toma de posesión, en nombre de etc., etc., etc. (¡lo de siempre!…), me reportara mayores beneficios. (Y regresaba a mi nave, en bote que lentamente pasaba sobre bancos de coral que, bajo el cambiante sol de aquí, se me hacían un espejismo inmerso, donde todo parecía otra cosa, y podía creerse, viendo tales juegos de colores, que en ellos entraban los destellos mágicos de la esmeralda y el adamas, del astrión y el crisopacio de las Indias, de la selenita de Persia, y hasta del lincurio que, como es sabido, nace de la orina del lince, y la dracontita que se extrae del cerebro del dragón… Pero sólo “podía creerse”, porque si metías la mano y agarrabas algo te ensangrentabas los dedos sin más beneficio que el de sacar algo que, al secarse, se te volvía algo como un trocito de rama podrida… Y lo que tenían por magnífica crisocolla, que es de tierras asiáticas donde las hormigas, solas, sacan el oro del suelo, se te quedaba, para gran despecho tuyo, en crisopolla -y que se me perdone el mal chiste.)
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test