Translation for "extase" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Mais il y a l’extase quotidienne, banale, vulgaire : l’extase de la colère, l’extase de la vitesse au volant, l’extase de l’assourdissement par le bruit, l’extase dans les stades de football.
Pero existe el éxtasis cotidiano, trivial, vulgar; el éxtasis de la ira, el éxtasis de la velocidad al volante, el éxtasis de la sordera por el ruido, el éxtasis en los estadios de fútbol.
Qu’est-ce que l’extase ?
¿Qué es el éxtasis?
Est-ce cela l’extase ?
¿Es esto el éxtasis?
Si rapide qu’il en était immobile. L’extase. L’extase vient.
Tan rápido que no se movía. El éxtasis. Llega el éxtasis.
Ils y jouissent en principe d’une extase éternelle, une extase mystique.
Se supone que gozan del éxtasis eterno, un éxtasis místico.
Elle y eut des extases et des visions.
Tuvo éxtasis y visiones.
Mais je te le répète : l’extase.
Pero repito: éxtasis.
Elle était semblable à l’extase.
Era idéntico al éxtasis.
Avec extase.) Cérès !
Con éxtasis.) ¡Ceres!
Le reste du temps, il était émerveillé et comme en extase.
El resto del tiempo estaba absorto y encandilado.
Durant le reste de l’après-midi, nous nous ingéniâmes à revenir à ce point d’extase, encore et encore.
Luego nos dedicamos a repetirlo, una y otra vez, durante el resto de la tarde.
Petit-Frère et Gregor en trépignent d'excitation et le nomment lieutenant de chars, mais au bord d'un obstacle, arrêt subit : « Adolf » tombe en extase devant les débris d'un journal du front.
Hermanito y Gregor patalean de excitación y le nombran teniente de carros, pero al borde del obstáculo, parada en seco: Adolf se extasía ante los restos de un diario del frente.
Il partit pour Londres, un exemplaire du roman sous le bras, et passa une bonne partie de l’après-midi dans le bureau du cadet des Gibling et le reste dans celui de l’aîné. Quand il les quitta, les frères Gibling étaient en pleine extase légale.
Se fue a Londres con un ejemplar de la novela y, después de pasarse buena parte de la tarde en el despacho del socio más joven de los Gibling, se pasó el resto esperando, en compañía del Gibling novel, a que llegara el Gibling veterano.
Le sol de béton était parfaitement lisse et bien entretenu. Il était resté suffisamment enfant pour que l’idée de passer le reste de la journée à jouer avec les convois du Prof le mette en extase, mais il se résolut à quitter Smith après s’être assuré que l’endroit ne contenait que des trains.
el suelo era de cemento, lo mantenían muy limpio, y que existiera un vínculo entre trenes y jovencitas parecía cuando menos improbable. El niño que había en él habría estado en la gloria de haberse pasado el resto del día jugando con los trenes del Profe, pero en cuanto se hubo convencido de que el sótano de los Smith no guardaba más que trenes, trenes y más trenes, Carmine se despidió.
Bien sûr, elle avait ses moments artistiques, quand elle faisait halte, extasiée, par un soir de mai, dans une rue sordide où elle admirait les débris bariolés d’une vieille affiche sur un mur noir humide dans la clarté d’un réverbère, et le vert transparent des feuilles d’un tilleul là où elles pendaient près de la lumière, mais elle était une de ces femmes qui combinent une beauté saine avec un débraillé hystérique ; des élans de lyrisme avec un esprit très pratique et très terre à terre ;
Tenía, por supuesto, sus momentos artísticos en que se detenía, arrobada, en una noche de mayo en una calle miserable, para admirar, no: para adorar, los restos abigarrados de algún afiche viejo a la luz de un farol, en medio del verde translúcido de las hojas de tilo que caían junto a él. Pero era una de esas mujeres que combinan una belleza sana con un espíritu vulgar, emanaciones lincas con una mente muy práctica y muy vulgar;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test