Translation for "excitez-moi" to spanish
Translation examples
« Pourquoi l’excitez-vous ? demanda-t-elle.
—¿Para qué lo excita? —le preguntó—.
– Allons, Maugis, ne vous excitez pas !
—¡Vamos, Maugis, no se excite!
— Ne vous excitez pas, dit Seethwright. — Excusez-moi.
—No se excite, por favor —dijo Seethwright.
— Ne vous excitez pas, dit l’homme en saharienne.
—No se excite —dijo el hombre de la chaqueta raída—.
Pourquoi, puisque vous êtes malade, vous excitez-vous comme ça ?
¿Por qué se excita tanto, si está enfermo?
Vous, vous vous excitez trop ; avec le temps ça vous passera.
Usted se excita demasiado, pero, con práctica, acabará por superarle.
Les deux de la culture ont dû le tenir sous les bras : “Ne vous excitez pas, général.”
Las dos de la cultura debieron sostenerlo por las axilas: «No se nos excite, general».
– Ne vous excitez pas en parlant ! recommanda Ruth avant de commencer les présentations. Gêné par la crainte de paraître gauche, contracté par son ancienne appréhension de démolir les bibelots, Martin fut d’abord paralysé. Jamais il n’avait été en contact avec des individus aussi remarquables, ni avec autant de monde à la fois et ça l’intimidait.
—No te excites al hablar —le advirtió Ruth a Martin, antes de iniciar las presentaciones. En un principio, Martin se mantuvo algo envarado, inquieto por su habitual sensación de torpeza, en especial por los hombros, que parecían, nuevamente, amenazar todos los adornos. Asimismo, le impresionaba la reunión. Nunca hasta entonces se había relacionado con gente tan distinguida, por lo menos con tantos a la vez.
Vous vous levez comme d’habitude, vous passez dans une librairie, vous vous excitez avec une amante intermittente, anodine, vous lui donnez rendez-vous chez elle le soir, par ennui ou par un désir contrôlable et trivial, ou juste pour ne pas avoir l’impression d’être un solitaire, un banni, ça n’aurait pas non plus été bien grave de ne pas mettre le nez dehors ce soir-là et de vous épargner ainsi, a posteriori, cette pénible pensée : « Ça n’en a pas valu la peine, et maintenant que ça s’est terminé plus tristement qu’allègrement, si je pouvais revenir en arrière, je m’abstiendrais. » Et ce stupide rendez-vous et cette baise inutile vous fichent en l’air le parcours prévu, établi.
Se levanta uno como si nada, se acerca a una librería, se excita con una amante intermitente que carece de importancia y queda con ella para la noche, por aburrimiento o por controlable y trivial deseo o por no sentirse un solitario y un paria, tampoco habría sido muy grave no salir esa noche de casa y ahorrarse el pensamiento molesto a posteriori: “No ha valido la pena, ahora que ha concluido sin alegría y más bien con lástima; si pudiera retroceder me abstendría”.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test