Translation for "exalte-le" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle se doit de les exalter.
Ella tiene la obligación de exaltarlos.
De l’exalter aussi jusqu’à l’Unique, Surhomme ou Surmoi, ce qui est une inconséquence assez risible, impardonnable, mais facile à comprendre.
De exaltarla también hasta el Único, Superhombre o Super-Yo, lo que es una inconsecuencia un tanto ridícula, imperdonable, pero fácil de comprender.
Il ne jouissait pas beaucoup de sa puissance car il était peu attentif à sa vie intérieure, peu habile à l’exalter.
No disfrutaba mucho de su poder, pues, poco atento a su vida interior, carecía de habilidad para exaltarla.
Il faudra néanmoins attendre le Décaméron de Boccace pour trouver enfin un éventail complet de femmes présentées telles qu’elles étaient et sont, sans exaltation ni dénigrement, avec leurs défauts et leurs qualités.
Sea como fuere, no cabe duda de que habrá que esperar aún hasta el Decamerón de Boccaccio para encontrar por fin un catálogo completo de mujeres tal cual eran y tal cual son, sin necesidad de exaltarlas ni denigrarlas, con sus defectos y virtudes.
« L’un d’eux trancha sa tête, et chacun des autres coupa une patte, et pendant que la musique faisait rage autour d’eux ils mirent en pièces le dieu enfant et aspergèrent de son sang les Argonautes, pour les exalter. » Voilà ce qu’on raconte.
«He ahí que uno le cortó la cabeza, los otros le cortaron una pata cada uno y mientras la música se desencadenaba en torno a ellos descuartizaron al dios infante y rociaron a los argonautas con su sangre, para exaltarlos». Eso es lo que se cuenta.
Pour les exalter dans sa mystique, don Jerónimo soutenait avec passion que les monstres, en revanche, appartiennent à une espèce différente, privilégiée, avec des droits propres et des canons particuliers qui excluent les concepts de beauté et de laideur en tant que catégories trop faibles car, dans son essence, la monstruosité est le sublime.
El monstruo, en cambio, sostenía don Jerónimo con pasión para exaltarlos con su mística, pertenece a una especie diferente, privilegiada, con derechos propios y cánones particulares que excluyen los conceptos de belleza y fealdad como categorías tenues, ya que, en esencia, la monstruosidad es la culminación de ambas cualidades sintetizadas y exacerbadas hasta lo sublime.
Elle ne l’a pas connu à douze ans, par exemple, alors qu’il a les cheveux raides, blonds, jusqu’aux épaules et qu’il ne leur prête pas la moindre attention, qu’il ne prend conscience d’en avoir et de leur aspect que si un incident vient perturber le naturel avec lequel il a l’habitude de les oublier : par exemple lorsque son grand-père, dans une de ses crises d’affection virile qui semblent l’exalter particulièrement, lui saisit d’une main une grosse mèche au vol tout en menaçant de la couper à la racine avec les ciseaux formés par l’index et le majeur de l’autre main, tandis qu’une bande sonore improvisée avec la langue, tzic, tzic, tzic, précède l’exécution de ce que les doigts promettent, ou lorsque dans une file d’attente, à la poste, par exemple, devant le kiosque à journaux, à la pharmacie, quelqu’un dans son dos qui veut demander quelque chose à haute voix, dit « mademoiselle », et qu’après plusieurs secondes, sentant les doigts de l’inconnu qui vient de parler pianoter sur son épaule, il comprend qu’on l’a pris pour une femme, ou lorsque à peine arrivés à Rio de Janeiro, la première fois qu’il voyage en avion, la première fois qu’il quitte son pays et qu’il se retrouve dans un endroit où l’on parle une langue inconnue, il va se promener sur la plage avec son père et son frère, et qu’un essaim de femmes noires les suit un long moment tandis que la nuit tombe, toutes agglutinées autour de lui, poussant des cris et lui frôlant la tête avec un étonnement révérencieux, comme si ses cheveux irradiaient un éclat sacré propre à les faire rajeunir ou à leur brûler les mains.
No lo ha conocido a los doce años, por ejemplo, cuando él tiene el pelo lacio, rubio, largo hasta los hombros y sólo le presta alguna atención, sólo se da cuenta de que lo tiene y de cómo lo tiene, cuando algún incidente perturba la naturalidad en la que ya se ha acostumbrado a olvidarlo: cuando su abuelo, en uno de los arrebatos de afecto viril que más parecen exaltarlo, le agarra al vuelo un mechón con una mano y amenaza cortárselo de cuajo con la tijera que forma con el dedo índice y el mayor de la otra, mientras una banda sonora improvisada con la lengua, tzic, tzic, tzic, adelanta la ejecución de lo que prometen los dedos, o cuando en una cola, en el correo, por ejemplo, el kiosco de revistas, la farmacia, alguien a sus espaldas quiere preguntar algo en voz alta, dice «¿señorita?» y después de unos segundos, al sentir el dedo del desconocido que acaba de hablar tecleándole un hombro, él se da cuenta de que lo han confundido con una mujer, o cuando, recién llegados a Río de Janeiro, primera vez que viaja en avión, primera que sale del país y que está en un lugar donde se habla una lengua desconocida, sale a caminar por la playa con su padre y su hermano y un enjambre de mujeres negras los sigue un largo rato mientras anochece, todas agolpadas a su alrededor, pegando gritos y rozándole la cabeza con un asombro reverencial, como si su pelo irradiara un brillo sagrado capaz de rejuvenecerlas o quemarles las manos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test