Translation for "ever" to spanish
Translation examples
Sa main droite : « Sally – 4 ever » — Davey, s’il te plaît.
En la mano derecha, un tatuaje: «Sally x siempre.» - Dave, por favor…
Comme chaque fois qu’il était distrait, Evers jeta un coup d’œil au score pour se mettre à jour.
Como siempre que se distraía por algo, Evers miró el marcador para recordar el resultado.
And, little town, thy streets for ever more Will silent be… 2
Y tus calles, pequeña ciudad, quedarán silenciosas Por siempre más…
Au dos, elle avait écrit le prénom Barbara, Friends 4 ever, son propre prénom et des tas de xxx.
Por detrás había escrito el nombre de Barbara, «amigas para siempre», su nombre y una línea de besos.
– Ton chérinunuche. « Baby you my everything, you all I ever wanted », gémit Khalil.
—Al cursi de tu marido. Nena, lo eres todo para mí, todo lo que siempre quise —canta Khalil con voz quejumbrosa.
Il referma le sachet en plastique qu’il planqua, en sécurité, sous le double fond de son porte-documents, après quoi il alla chercher dans la salle de bain la lame de son rasoir Ever-Sharp.
Selló de nuevo la bolsa de plástico, guardándola otra vez en el doble fondo del maletín. Luego se levantó y fue hasta el cuarto de baño para recoger la cuchilla siempre afilada de su maquinilla de afeitar.
Lorsqu’elle s’était vu offrir un poste à Happily Ever After, par une fille qui n’avait que quelques années de plus qu’elle et qui lui promettait « une très grande indépendance » du moment qu’elle écrivait sur des sujets consensuels et qu’elle rendait ses papiers en temps et en heure, il lui avait semblé connaître un nouveau départ.
Cuando una joven que apenas le llevaba unos años le había ofrecido trabajo en Happily Ever After, prometiéndole «mucha libertad a la hora de escribir», siempre y cuando lo hiciera sobre los temas más o menos acordados y entregara a tiempo sus colaboraciones, Andy lo había considerado un nuevo comienzo.
Et j’ai toujours rêvé qu’une très belle femme en pleurs insiste pour qu’on passe You’re the best thing that ever happened to me [« Tu es ce qui m’est arrivé de mieux »] de Gladys Knight, sauf que je ne vois pas qui serait cette très belle femme en pleurs.
Además, siempre he tenido la fantasía de que una bella y llorosa mujer insistiría en que pusieran «You're the Best Thing That Ever Happened to Me», de Gladys Knight, sólo que no consigo imaginar quién podría ser esa mujer bella y llorosa.
Il y avait peu de temps encore, les points en parallèle, les demi-cercles et les serpentins avaient évoqué quelque chose comme de l’arabe, mais, depuis, les traits avaient perdu toute espèce de forme et les intervalles qui les séparaient étaient devenus si grands, si irréguliers qu’on n’arrivait même plus à deviner entre eux un rapport possible (seuls l’adresse et le « as ever » avec le nom au bout demeuraient aussi lisiblement écrits qu’avant).
Hasta hacía poco, los puntos paralelos, los medios círculos y las líneas serpentinas aún los había asociado a lo árabe; pero últimamente los trazos habían perdido ya todo tipo de forma y el espacio que los separaba era tal y tan desprovisto de regla que resultaba imposible intuir un contexto (únicamente la dirección y el «As ever» con su nombre al final seguían escritos con la misma claridad de siempre).
« You always were the one to make us stand out in a crowd / Though every once in a while your head was in a cloud / There’s nothing you could never do to ever let me down » [C’était toujours toi qui nous faisais remarquer / Même si tu avais souvent la tête dans les nuages / Rien de ce que tu aurais pu faire ne m’aurait fait baisser les bras], chante Damon en se mettant à la place de Fiona, et ces quelques vers m’ont fait avancer d’un coup.
«You always were the one to make us stand out in a crowd / Though every once in a while your head was in a cloud / There’s nothing you could never do to ever let me down» [«Siempre eras el que nos hacía destacar entre la multitud / aunque de vez en cuando tenías la cabeza en las nubes / no hay nada que puedas hacer para decepcionarme»], canta Damon como voz de Fiona, y los versos me espabilaron enseguida.
The very first love that I ever had
El primer amor que nunca tuve
Ce n’était pas lui, se dit Evers en frottant de plus belle (cette tache de sauce ne disparaîtrait jamais de sa moquette).
No era él —pensó Evers mientras frotaba la mancha (esa salsa barbacoa no desaparecería nunca del todo)—.
If ever thou gavest meat or drink, the fire shall never make thee shrink.
Si alguna vez diste carne o bebida, el fuego nunca te devorará.
« Quand la livraison arrivera, et crois-moi, c’est un truc de dingue, plus de kilos que t’arrives à soulever en salle de muscu, la plus grande en Suède ever. On sera là.
–Cuando llegue el cargamento, y, créeme, es grande de cojones, más kilos de los que levantas tú en el gimnasio, el alijo más grande que nunca ha habido en Suecia, entonces nosotros estaremos ahí.
Et c’est alors que Leonard Wheeler – jamais Lennie, sauf quand Evers et sa femme étaient planqués sous leurs couvertures et gloussaient comme un couple de gamins – avait décidé que l’heure était venue de passer à l’échelon national.
Fue entonces cuando Leonard Wheeler —nunca Lennie, salvo cuando Evers y su esposa estaban acurrucados en la cama riéndose como niños— decidió que había llegado el momento de expandirse a escala nacional.
Evers la connaissait bien, cette voix, il l’avait souvent entendue au fil des ans, de l’école Fairlawn à son siège de Tropicana Field, là où la lumière était toujours crue et les étoiles invisibles. — C’est toi, Dino ?
Evers conocía bien ese tono: lo había oído muchas veces en el largo transcurso de los años entre la escuela Fairlawn y aquel asiento del estadio Tropicana, donde brillaba una luz sucia y nunca había estrellas. —¿Eres tú, Dino?
the total naked absorption of the mind in its problem, the tried-out words suspended for inspection, the unceasingly pitiless evaluation they were given, the temporarily triumphant going forward, the doubt, despair, the cruel recognition of failure, the glorious giving of solutions by something from somewhere, the insistent rebeginning, as though no one, not even the speaker, had ever been there.
la total y desnuda absorción de la mente en su problema, las probadas palabras suspendidas para la inspección, la incesante e implacable evaluación a que fueron sometidas, el avance temporalmente triunfante, la duda, la desesperación, el cruel reconocimiento del fracaso, el glorioso ofrecimiento de soluciones por algo que viene de alguna parte, el insistente recomenzar, como si nadie, ni siquiera el hablante, hubiera estado nunca allí.
Evers eut besoin de l’observer deux fois, pas plus, pour en être sûr : « Tu m’as tué. »
Evers solo tuvo que rebobinar dos veces para estar seguro: «Tú me asesinaste».
lança le taxi. Sans même se retourner, Evers le gratifia d’un doigt d’honneur – et pas en mousse, celui-là.
—gritó el taxista. Sin volverse, Evers levantó un dedo, esta vez de verdad y no de gomaespuma.
Evers avait souvent entendu cette critique, formulée de bien des façons, aussi son attention se dispersa-t-elle.
Evers había escuchado aquellos reproches muchas veces y en diversas formas, y su atención flaqueó.
On dit que le rire est le meilleur des remèdes, mais Dean Evers estimait que la meilleure des vengeances était de survivre à ses ennemis.
Tal vez la risa fuera la mejor medicina, pero Dean Evers creía que sobrevivir a tus enemigos era la mejor venganza.
Evers s’installa sur son sofa, indifférent à la physionomie du match et tout entier concentré sur le troisième rang, à gauche de l’arbitre.
Evers se sentó delante del televisor pero, en vez de fijarse en quién lanzaba, centró su atención en la tercera fila, a la izquierda del árbitro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test