Translation for "et commettre" to spanish
Et commettre
Translation examples
Ils semblaient ne pas vouloir se commettre avec le travail ou le sexe.
Al parecer no querían comprometerse, ni con el trabajo ni con el sexo.
Trop intelligent, d’ailleurs, pour se commettre avec des conspirateurs maladroits.
Era demasiado inteligente, por otro lado, para comprometerse con conspiradores torpes.
– Oui, ça n'avait pas réussi. Vous comprenez, ces hauts dignitaires, chacun a peur de se commettre.
–Sí. No se consiguió nada. Ya comprenderás que ninguno de esos altos dignatarios quiere comprometerse.
Une drôle de mission : flanquer des raclées à un homme qui a plutôt la réputation de ne pas se commettre avec n’importe qui.
Extraña misión: dar una paliza a una persona que tenía fama de no comprometerse con cualquiera.
Sans émettre aucun commentaire, Max jugea snob ce refus de se commettre avec des mortelles.
A Max, aunque no hizo ningún comentario, le pareció esnob ese rechazo a comprometerse con mortales.
Jack parlait d’une seconde invasion comme « tout à fait possible ». Il se refusait à donner une date ou à se commettre au-delà d’une rhétorique nébuleuse.
Jack habló de que era «muy posible» una segunda invasión, pero se negó a dar una fecha o a comprometerse más allá de una retórica nebulosa.
mais, malgré tout, le nom de Fouché, du mitrailleur de Lyon, sent encore trop le sang répandu pour qu’on puisse se commettre publiquement avec lui, à Paris, en ces semaines qui sont la lune de miel de la réaction.
No obstante, el nombre de Fouché, el mitrailleur de Lyon, apesta aún demasiado a sangre para comprometerse con él públicamente en París durante la luna de miel de la reacción.
D’ailleurs il avait déjà pensé, malgré l’emportement de sa colère, qu’il était peu prudent de se commettre avec la justice en tuant cette fille à l’improviste et sans en avoir préparé le meurtre de manière à s’assurer l’impunité.
Además, ya había pensado, pese a su arrebato de cólera, que era poco prudente comprometerse con la justicia matando a aquella joven de improviso y sin haber preparado su asesinato de manera que pudiera asegurarse la impunidad.
Un tel homme, aller mourir victime du hasard, dans un lieu si public, en compagnie d’un garagiste de Courbevoie et d’un ingénieur des Ponts et Chaussées amoureux de sa jumelle ! Se commettre à ce point… la honte sur la famille !
Y que semejante hombre muera, víctima del azar, en un lugar tan público, en compañía de un mecánico de Courbevoie y un ingeniero de caminos, canales y puertos enamorado de su gemela… Comprometerse hasta ese punto… ¡La vergüenza de su familia!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test